— Соответственно рынок их сбыта существует только на Терре и старейших богатых колониях, таких как Галь IV и Отранто.
— Курорты для богатеев, — пробормотал Гар. — То-то мне эти камешки знакомыми показались...
— У твоей двоюродной бабки был кулон с таким камнем, Гар. Ты прав.
Джанни показалось, что у него волосы встают дыбом. Терра? Галь IV? Отранто? Это же были названия из древних преданий. Так назывались сказочные царства!
— Все, как я и думал, — проговорил Гар. — Спасибо тебе, Геркаймер, продолжай следить за этой частотой.
— Хорошо, Гар. Будь осторожен.
В комнате настала гнетущая тишина.
— Кто это был? — прошептал Джанни. — Твой прирученный чародей?
— А? — изумленно обернулся к нему Гар. — Ну... да. Можно и так сказать. Совсем неплохое сравнение. — Он хмуро посмотрел на молодого купца, все еще торчавшего около мешка с драгоценными орцанами. — Рубио, не трогай мешок.
— Это же целое состояние, Гар! — возразил Рубио. — На всю жизнь хватит.
— На то, чтобы тебя повесили, ты хотел сказать! Если ты похитишь этот мешок, принц Рагинальди ни за что не успокоится, пока не найдет его и не вернет, а когда вернет, тебя будут стегать плетьми, пока не убедятся, что ты не спрятал ни одного камешка под кожей! А если ты их не тронешь, то он, глядишь, и забудет о нас. Кстати... — Он снова прикоснулся к цветным кружочкам и пробормотал... — Восемьдесят шесть...
— Восемьдесят девять ноль один мега герцог, — торопливо подсказал ему Гар.
— Слава Богу, хоть у одного из нас с памятью все в порядке, — проворчал Гар. Закончив возиться с диковинкой, он направился к двери и, не глядя на Рубио, распорядился: — Все до одного на место положи, Рубио.
— Ну дай я хотя бы заберу столько, сколько отняли у меня, Гар! — умоляюще проговорил купец.
— Что ж, это будет справедливо, — сказал Гар. — Но больше ни крупинки, понял? А теперь все наружу, да поскорее!
Все вышли, и Гар тщательно закрыл дверь. Джанни мог побожиться, что слышал, как щелкнул замок. С другой стороны, если великан имел ручного чародея, почему бы и нет?
— Он не ручной чародей, — шепнул ему Гар, когда они спускались по лестнице. Джанни вздрогнул. Он не усомнился в том, что великан прочел его мысли. — Скорее — друг, а еще вернее — помощник.
— Но все равно — чародей. — Джанни нахмурился. — А он тебе во сне является?
— Нет, — покачал головой Гар. — Но говорит, что я являюсь ему.
Джанни, спустившись еще на несколько ступенек, спросил:
— А что это была за штука?
— Она волшебная, — ответил Гар.
— Ну, ясное дело, — сухо проговорил Джанни.
— Командир! А чего же это пленные...
— Это не командир, тупица! — вскричал второй и выставил перед собой алебарду.
Гар обошел Фесте и отбросил алебарду в сторону, а «командир» выхватил меч и приставил кончик лезвия к кадыку стражника. Тот открыл рот, чтобы крикнуть, но не смог произнести ни звука.
Второму стражнику крикнуть удалось, но в следующее мгновение Джанни заставил его умолкнуть метким апперкотом в нижнюю челюсть. Тот упал на ступени, ударился головой о стену, но от сотрясения мозга его спас шлем. Он, мотая головой, пытался подняться на ноги, бормоча:
— Тревога... Пленные... сбежали.
Джанни подскочил к нему, выхватил из его рук алебарду, приставил ее острие к горлу стражника. |