Изменить размер шрифта - +
Такой парень пригодился бы любой женщине.

Оливия рассмеялась.

— Ты хочешь сказать, что не прочь позабавиться с ним?

— А почему бы и нет? — Ребекка лукаво взглянула на хозяйку. — Молчун, который не будет пререкаться с тобой по любому поводу, не скоро надоест.

Оливия пожала плечами. Счастье совсем не в этом. Людям нужно взаимопонимание и уважение. Ну что за радость в отношениях, где все роли заранее распределены и ограничены определенной сферой?

— Раз вы здесь, пойду уберусь наверху, — сказала Ребекка, неохотно покидая свой наблюдательный пост и направляясь к двери.

— Я сняла постельное белье в спальне. Постели, пожалуйста, свежее, — краснея, попросила Оливия.

— Хорошо, — с готовностью отозвалась нисколько не удивленная замешательством хозяйки Ребекка. — О, Фил занялся пирожными… — бросила она напоследок.

— Господи! Этого еще не хватало! — вскрикнула Оливия и повернулась к сыну. — Фил, ты должен сначала спросить разрешения.

— А Робин никогда не спрашивает. Почему тогда я должен спрашивать? — запротестовал мальчик, воинственно глядя на мать и поспешно заталкивая в рот огромный кусок пирожного.

— Робин — наш гость.

— Он не гость. Он работает, ухаживает за нашим садом. Если ему можно есть пирожные, то можно и мне, — рассудительно ответил вымазанный шоколадным кремом малыш и потянулся за следующим пирожным.

— Соколат, соколат, мне! — закричала Линнет, пытаясь копировать наставительный тон брата. У нее было сильно развито чувство справедливости, особенно, когда дело касалось ее братиков.

— Передай ей поднос, Фил, — велела Оливия, не готовая к очередному спору с младшим сыном. Доведись мальчику выступить в суде, он мог бы свести с ума и судью, и присяжных.

— Она только испортит пирожное, — проворчал Фил, с большой неохотой выполняя приказание матери.

— Я доем за ней, — успокоила его Оливия.

— Тебя опять будет тошнить, — предупредил Фил.

— Меня не тошнило.

— Тошнило, тошнило. Папа так сказал.

— Когда он это сказал?

— Утром. Я слышал, он говорил это Невилу.

— Ты, наверное, ослышался, Фил.

— Нет, не ослышался. Потом он еще сказал, чтобы мы не шумели и не поднимались наверх, пока ты не встанешь.

— Из этого не следует, что меня тошнило.

— Но так сказал папа, — настаивал малыш. — Пруденс занималась с Линнет, а Невил и папа собирались в школу. Я пошел за ними до двери, чтобы попрощаться, и тут Невил и спросил папу…

Маленький дьяволенок весьма похоже передразнил брата. У Оливии не осталось сомнений, что такой разговор действительно имел место.

— Потом папа сказал… — На личике Фила, копировавшего в данный момент отца, появилось выражение, напоминающее раздраженное нетерпение. — «Ты только не волнуйся, Невил. Не успеешь оглянуться, как твоя мама будет в полном порядке».

Фил воспроизвел циничные слова отца с такой бесхитростной точностью, которая не оставляла сомнений в правдивости передачи того, что и как было сказано.

И новый светлый мир Оливии дал трещину.

Слезы затуманили ей глаза, и она отвернулась, чтобы дети ничего не заметили. На душе у нее скребли кошки. Как Харви мог говорить обо мне с Невилом в таком пренебрежительном тоне? До чего же несправедливо и нечестно! То, что между нами произошло, ничего для Харви не значило. Он, видимо, решил, что у меня временное помрачение рассудка…

Оливия печально покачала головой, потрясенная тем, что Харви не придал никакого значения событию, которое она считала жизненно важным для их дальнейших отношений.

Быстрый переход