Лошадь под ним была вся в пене и едва держалась на ногах. Он наверняка вернется. — Хозяин посмотрел куда-то поверх плеча Клива. — Провалиться мне на этом месте, если это не он там ковыляет.
— Сеньоры! — Мексиканец засеменил к ним на своих коротких ножках и быстро затараторил по-испански: — Ай-ай-ай, неподходящее вы выбрали время уезжать из города.
— О чем ты, amigo?
Мексиканец покосился на хозяина конюшни и ответил по-испански:
— В «Аконит» поскакал целый отряд.
— Кто ты такой? — спросил Клив.
— Ай-ай-ай, какая сейчас разница? Меня зовут Пабло Кардова. — Он снял сомбреро и рукавом вытер пот со лба. — Мой хороший друг, Колин Толлмен, попросил меня присмотреть за его младшим братом, Диллоном Толлменом, вот почему я здесь, Я рассудил, что мне удастся выяснить гораздо больше, если никто не узнает, что я на вашей стороне. Хитро придумано, правда? — Он усмехнулся, сверкнув золотым зубом.
Диллон нахмурился.
— Где ты встречался с Колином? Я и без его помощи прекрасно могу сам о себе позаботиться.
— В Тимбертауне, сеньор. Колин, папа Толлмен, мама Толлмен — все знают, что тут творится, и беспокоятся за вас…
— Господи, да что они там — думают, у меня еще молоко на губах не обсохло?
— Диллон, давай с этим потом разберемся, — вмешался Клив. — Так что ты можешь сказать насчет отряда, посланного в «Аконит»? Сколько их?
— Не меньше дюжины, сеньор. Они хотели и меня прихватить, да я наврал, что у меня понос. Хорошо я придумал, правда?
— Когда они отправились?
— . Часа два-три назад. С ними были юнец с дубовой башкой, урод с кривым носом и здешний шериф. За главного у них некий Бруза — на редкость злобный тип, должен вам сказать, он собирался убить эту девушку — ну, знаете, у нее еще брат одноногий. Бруэа говорит, нельзя оставлять свидетелей. Форсайт приказал убить мисс Андерсон. Шериф хотел остаться в городе, но полковник велел ему поехать и вручить Леннингу бумаги. Страшное злодейство они затеяли, сеньоры.
Хозяин конюшни не понял из их разговора ни слова. Клив ему сказал:
— Люди Форсайта отправились в «Аконит»…
— Они собираются сжечь ранчо! — воскликнул старик. — Ей-богу, этого сукина сына повесить мало!
— В этом я с вами полностью согласен. Покормите и напоите наших лошадей, минут через двадцать мы вернемся. Я пойду отправлю телеграмму в форт и еще одну — судье Уильямсу. Сегодня он должен уже вернуться в Боузмен. Диллон, как ты смотришь на то, чтобы разведать, много ли людей Форсайта осталось в городе?
— Сеньор, давайте я разведаю!
— Что, тоже решил вмешаться?
— Конечно, сеньор. Я поеду с вами в «Аконит». — Пабло покосился на Диллона, который был на голову его выше; в темных глазах мексиканца зажглись озорные огоньки. — Как же иначе я присмотрю за младшим братиком?
— Черт возьми, послушай, ты, любитель перца! Если собираешься ехать с нами, сейчас же прекрати свои дурацкие шуточки!
Глава 23
Черный Лось обладал всеми качествами настоящего вождя. Он не колеблясь отдавал приказы — и вместе с тем относился к своим воинам с уважением. Он был горд, но не тщеславен; и неудивительно, что Маленькая Сова, даже со сломанной ногой проявившая редкостную выдержку и храбрость, — его сестра.
Баку Черный Лось понравился. Они ехали во главе отряда через Бешеные Горы, то продвигаясь по тропе вдоль края ущелья, то пересекая перевалы. |