Изменить размер шрифта - +

— Ты нашел потайной отсек? — изумленно воскликнула Рейлин.

— Да, в ночь твоего побега из Оукли.

— Возможно, ты прав, Купер Фрай мог обнаружить письмо во время путешествия через океан и присвоить его.

— Что ж, мы его расспросим насчет этого. А что касается лорда Марздена, то он был у нас на балу и скорее всего как раз в тот момент, когда Нелл пришла ко мне в спальню со своими угрозами, находился там. Возможно, он убил ее лишь для того, чтобы заставить молчать.

— Он ведь и Рейса убил.

В этот момент из-за угла показался Чарли, в руке у него был огромный пистолет. Увидев в глубине двора два темных силуэта, он, расставив ноги для устойчивости, прицелился.

— Ни с места!

— Опусти эту чертову штуковину, Чарли! — рявкнул Джеффри.

— Мистер Бирмингем? — удивленно протянул полицейский, опуская руку. — Я-то думал, что Рейс запер вас в участке.

— Твои сведения уже устарели, — насмешливо заметил Джеффри и указал на лежащего на полу преступника. — Свяжи эту кучу костей, Чарли, а я пойду посмотрю, что там с Рейсом. Моя жена говорит, этот дьявол пырнул его ножом.

— Шерифа? — недоверчиво переспросил Чарли.

— Если эта тварь попробует шевельнуться, — Джеффри пнул ногой поверженного врага, — не сочти за труд и выбей из него мозги. Мы все будем тебе за это только благодарны. Пошли, Рейлин. — Он повернулся к жене и бережно взял ее за плечи. — Надеюсь, ты в порядке?

— Небольшой шок, а так ничего. — Неожиданно Рейлин всхлипнула и, зарывшись лицом в рубаху на груди мужа, пробормотала: — О, Джеффри, если бы не ты, он убил бы меня. Я пыталась предупредить Рейса, и у меня даже был пистолет, но, пока я взвела курок, Марзден ударил его ножом в грудь. Сейчас Рейс, наверное, уже мертв…

— Не спеши. Давай сначала посмотрим, что мы можем для него сделать, — хриплым от волнения голосом сказал Джеффри. Рейс был его другом детства, и потерять такого человека значило бы для него то же, что потерять себя.

Луна заглядывала в окна, заливая холл мертвенно-бледным светом. В помещении стояла зловещая тишина, но едва супруги вошли, как знакомый голос недовольно проворчал:

— Черт побери, куда вы все подевались?

Джеффри и Рейлин недоуменно переглянулись, а затем разом посмотрели вниз. Рейс полулежал на полу посреди холла, прислонившись боком к креслу и положив руку на подлокотник.

— Слава Богу, вы живы! — радостно воскликнула Рейлин.

— Конечно, жив, — прорычал в ответ Рейс, прижимая руку к окровавленной ране чуть пониже плеча. — Хотя благодарить за это я должен не того парня, который воткнул в меня эту штуку. Кстати, какой дьявол тебя выпустил? Я оставил тебя под надежным запором!

— Значит, твои запоры не такие уж надежные, — со смешком ответил Джеффри.

— Значит, этот чертов дурак Олни тоже удрал? — сердито спросил Рейс.

— Нет, он цел, невредим и сидит в своей камере, по крайней мере был там, когда я уходил.

— Хорошо, если так, не то я тебе… — Тут Рейс вспомнил о Рейлин и, деликатно кашлянув, замолчал.

— Лучше скажи, ранение серьезное? — Джеффри опустился рядом с другом на колени.

— Достаточно серьезное, чтобы не дать мне поднять зада, — проворчал Рейс, морщась от боли.

Рейлин поспешила зажечь в холле свет, после чего принесла чистые тряпки, чтобы промыть рану. Одну из керосиновых ламп она поставила на стол рядом с креслом; к этому времени Джеффри успел снять с шерифа куртку и расстегнуть окровавленную рубашку.

Быстрый переход