Изменить размер шрифта - +

— Все было… так страшно… Я не знала, как мне жить… как поступить… что делать… куда идти… А сейчас каким-то чудом появились вы…

Будто с небес спустились… И все сразу переменилось.

Леди Бресли протянула руку и коснулась ее щеки.

— Тебе не о чем больше тревожиться, дорогое мое дитя, — пыталась она утешить девушку. — Семь лет назад умер мой муж; с тех пор я веду жизнь одинокой старухи. Компаньонки сменяли одна другую, неизменно надоедая мне, и я избавилась от них. Это просто восхитительно, что теперь рядом со мной будешь ты!

— О, благодарю вас, благодарю! — повторяла Клодия. — Надеюсь быть вам полезной и все делать так, чтобы вам не пришлось ни о чем пожалеть.

— Я любила твою маму, — промолвила леди Бресли, — а ты была очень симпатичной малюткой. Я уверена, у нас с тобой найдется много общего.

— И я хочу верить в это, — с чувством сказала Клодия.

— Ты очень приятная девушка. — Леди Бресли поцеловала ее.

Вспоминая все свои треволнения, Клодия подумала, что солнце рассеяло мглу в тот самый миг, когда она уже ни на что не надеялась.

Она не была больше одинока.

Напротив, теперь перед ней открывался путь в новый волшебный мир.

И разве могла она знать или хотя бы предположить, какое ждет ее впереди потрясение, столь же горестное и почти столь же кошмарное, как только что пережитое!

 

 

Клодия повиновалась.

Она сняла домашнюю одежду и облачилась в самое нарядное свое платье, которое мама купила ей всего несколько месяцев назад.

Пока она переодевалась, ее вдруг посетила мысль о судьбе этого дома.

Она вошла в спальню матери и тотчас ощутила аромат духов, сопровождавший маму повсюду.

Это было нежное благоухание белых фиалок, и Клодия подумала, что никогда не сможет его забыть.

Мамина одежда все еще аккуратно висела в платяном шкафу.

Девушка подошла к туалетному столику и достала оттуда бархатную коробку, в которой мама хранила свои драгоценности. Их было не так уж много.

Но всякий раз, когда у Уолтера Уилтона появлялись деньги, он приобретал что-нибудь изящное для жены.

Какую-нибудь вещицу, блеск которой, как он говаривал, отражает звезды в ее глазах.

«Я не должна все это оставлять», — подумала Клодия.

Она прекратила поиски денег, зная, что их нет, — все, что ей удалось найти, уже было потрачено на похороны.

Вместо золотых соверенов Клодия отдала владельцу похоронного бюро золотые часы Уолтера Уилтона, которые тот взял довольно неохотно.

Все еще пребывая в плену тягостных мыслей, девушка спустилась вниз.

Ее крестная мать сидела на том же месте.

Она подняла голову и посмотрела на входившую в комнату Клодию.

— Ты выглядишь весьма нарядно, моя дорогая, — отметила она. — Впрочем, твоя мать всегда отличалась хорошим вкусом.

— Боюсь, у меня… не так много одежды сейчас. Мама ждала, когда будут давать «Макбета», собиралась после бенефиса купить мне два новых платья.

— Я куплю все, что тебе понадобится, но нам следует поспешить, ведь ты же не хочешь скомпрометировать меня в Испании, тем более что твой приезд будет для всех неожиданностью.

— Это так… любезно с вашей стороны… но я не знаю, как мне поступить с домом.

— Мой секретарь, господин Прайор, позаботится обо всем, — заверила ее леди Бресли, — а когда ты вернешься, мы решим, продать его или сохранить. Такие вещи не делаются наспех.

Они сели в карету, запряженную великолепными лошадьми.

Быстрый переход