Изменить размер шрифта - +
Тогда люди Сигурда тоже закричали, поддерживая ярла, и арена на миг утонула в разноголосом шуме. Я увидал Пенду, стоявшего, скрестив руки. Он приподнял подбородок, приветствуя меня, и в этом сдержанном жесте словно бы отразилась мрачная торжественность предстоящего. Я поворотился к Сигурду, чтобы просить его найти для Маугера другого подручного, из саксов, – может, даже самого Эльдреда. Почему я должен держать щиты английского воина, когда предпочел бы видеть его мертвым? Я собрался было произнести это вслух, но в тот миг ни один из живущих на земле не отважился бы заговорить с нашим ярлом. Пришлось мне прикусить язык и стать за спиной у Маугера, который, нагнувшись, преодолел веревочное ограждение и занял место напротив Сигурда. Позади ярла стоял Улаф. Лицо старика казалось невозмутимым, как скала.

Асгот, шаркая, вышел на середину площадки. Его пожелтевшие глаза отяжелели от тревоги, а губы высохли и потрескались от молитв. Едва он поднял руку, все вокруг замолчали.

– Маугер принял вызов, пожелав сразиться с Сигурдом согласно древнему обычаю хольмганга, – каркнул жрец и кивнул мне, чтобы я перевел его слова англичанам. Когда я это сделал, он продолжил: – Каждый из противников должен оставаться на этих плащах, ни на палец не выступая. Обыкновенно бой заканчивается, когда на плащ падает первая капля крови, но в этот раз будет иначе. Хольмганг не прекратится до тех пор, пока один из двоих не упадет замертво. – Улаф подлез под веревкой и перешагнул черту, оставленную копьем жреца. Что все это значило, я не понял. Между тем Асгот продолжал: – Каждому воину дается подручный, который защищает его, пока целы щиты. – Мне показалось, будто меня ударили в лицо. А жрец все говорил, указывая в небо костистым пальцем: – Ни один из подручных не может нападать на противника или его человека. Он только защитник.

 

 

Посвящается моим родителям – тем, кто правил ветром и поворачивал течение вспять

 

Действующие лица

 

Норвежские викинги

 

Озрик (Ворон)

Сигурд Счастливый, ярл

Улаф (Дядя), капитан «Змея»

Кнут, кормчий «Змея»

Браги Яйцо, капитан «Фьорд Элька»

Кьяр, кормчий «Фьорд Элька»

Асгот, годи (жрец)

Свейн Рыжий

Флоки Черный

Бьярни, брат Бьорна

Бьорн, брат Бьярни

Брам Медведь

Бодвар

Арнвид

Аслак

Гуннар

Хальфдан

Халльдор, двоюродный брат Флоки

Хастейн

Хедин

Ингольф Редкозубый

Кальф

Орм

Оск

Остен

Ульф

Ирса Поросячье Рыло

 

Уэссекцы

 

Эльдред, олдермен

Кинетрит, его дочь

Отец Эгфрит, монах

Пенда

Маугер

Бальдред

Синрик

Гифа

Ульфберт

Виглаф

 

Франки

 

Король/император Карл (Великий)

Алкуин, его советник

Фулькариус, начальник береговой охраны

Радульф, начальник таможни

Бернар, солдат

Артмаэль, солдат

Винигис, рыбак

Боргон, епископ Экс ля Шапельский

Арно, священник

Берта, аббатиса

 

Датчане

 

Стейнн, сын Инге

Рольф

 

Боги

 

Один – Всеотец, бог войны и воителей, мудрости и поэзии

Фригг – жена Одина

Тор – победитель гигантов, громовержец, сын Одина

Бальдр Прекрасный – бог света, сын Одина

Тюр – бог сражений

Локи – отец коварства и обмана

Ран – мать волн

Ньёрд – повелитель моря, бог ветра и пламени

Фрей – богиня плодородия и брака, покровительница всего растущего

Фрейя – богиня любви и страсти

Хель – повелительница мира мертвых (в особенности умерших от болезни или старости)

Велунд – кузнец, бог опыта

Эйр – богиня врачевательница, прислужница Фригг

Хеймдалль – страж богов

 

Прочие мифологические образы и понятия

 

Асы – скандинавские боги

Мидгард – земля, мир людей

Асгард – дом богов

Вальхалла – дворец Одина, куда попадают убитые воины

Иггдрасиль – древо жизни

Биврёст – радужный мост, соединяющий миры богов и людей

Рагнарёк – гибель богов

Валькирии – девы, избирающие тех, кому предстоит погибнуть

Норны – три волшебницы, которые плетут судьбы людей

Фенрир – могучий волк

Йормунганд – змея, обвивающая Мидгард

Хугин (Мысль) – один из двух воронов Одина

Мунин (Память) – один из двух воронов Одина

Мьолльнир – молот Тора

Гьялларбру – мост, ведущий в мир мертвых

Модгуд – великанша, охраняющая мост через реку Гьолль

Гьяллархорн – «кричащий рог», в который Хеймдалль затрубит, когда начнется Рагнарёк

Урд – одна из норн

Фимбульветр – «ужасная зима», предшествующая Рагнарёку

Бильскирнир («Треск молний») – покои Тора

Фафнир («Обнимающий») – дракон, стерегущий несметные сокровища

Слейпнир – серый восьминогий конь Одина

Тангниостр («Скрежещущий зубами») и Тангриснир («Огрызающийся») – козлы, которые тянут колесницу Тора

Глейпнир – волшебные путы из корней гор и птичьей слюны, которыми скован волк Фенрир

 

Знать, невзгод, покуда

Семьдесят из пенных

Волн взлетает палиц

Длинных, нам не минуть.

Быстрый переход