Изменить размер шрифта - +
Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».

 

Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.

 

Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.

 

Дежурный адъютант вошел в палатку.

 

– Eh bien, Rapp, croyez-vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.

 

– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.

 

Наполеон посмотрел на него.

 

– Vous rappelez-vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire ? Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tirе, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]

 

Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.

 

– Cette pauvre armеe, – сказал он вдруг, – elle a bien diminuе depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence ? l'еprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.

 

– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.

 

Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.

 

– A-t-on distribuе les biscuits et le riz aux rеgiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.

 

– Oui, Sire. [Да, государь.]

 

– Mais le riz? [Но рис?]

 

Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.

 

– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine ? vivre. Il est organisе pour cela, c'est sa nature; laissez-y la vie ? son aise, qu'elle s'y dеfende elle m?me: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de rem?des. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la facultе de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'? t?tons et les yeux bandеs. Notre corps est une machine ? vivre, voil? tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими.

Быстрый переход