Твое пристрастие к картам…
— Я избавился от него, — спокойно произнес Энди. — Прошел курс специальной терапии в одной известной клинике. Сейчас, не поверишь, смотрю на карты, как… не знаю… на разрисованные бумажки. С полным безразличием. Так что относительно этого можешь быть спокойна, я исцелился.
— Ох, Энди! Неужели такое возможно?
— Поверь, солнышко, это чистая правда. Теперь я имею моральное право просить тебя стать моей женой и тем самым сделать меня самым счастливым человеком на свете.
Он умолк, напряженно ожидая ответа, и Кейт медленно произнесла:
— Знаешь, я ведь тоже давно мечтаю сказать, что люблю тебя. И если сейчас ничто не мешает нам создать семью…
— Ничто! — горячо заверил Энди.
— …тогда я согласна. — После секундной паузы она добавила: — Боже мой, кто бы мог подумать, что помолвка окажется настоящей!
Энди быстренько надел на ее безымянный палец кольцо.
— Я с самого начала хотел, чтобы она таковой и была. Поэтому…
— Кейт Маклейн! — раздалось рядом, и невесть откуда вынырнула Мерил Филби. — Ну что вы тут болтаете! Вас ждут, общий снимок нужно… — Она осеклась, разглядев Энди. — Ох, простите, не узнала. Ведь это…
— Мой жених, — сказала Кейт.
— Да-да. Ну идемте же скорей!
Потом снова были вспышки фотокамер, разговоры, поздравления.
— О, надо же, объявился! — сказал Хантер, завидев Энди.
Наконец Энди взял Кейт под руку и повел из конференц-зала прочь. Она не оглядывалась, но знала, что их примеру последовали и некоторые другие. Она была так счастлива, что видела одного лишь Энди.
А затем вдруг обнаружила, что они находятся в вестибюле отеля, перед входом в знакомый бутик с вывеской «Антикварная лавка». Стоявшая на пороге продавщица с прикрепленной к трикотажному топу карточкой, где было написано «Лиз Смитсон», неожиданно произнесла, качая головой:
— Ну и ну, глазам своим не верю — они соединились!
В первую минуту Кейт подумала, что подразумеваются они с Энди, но затем увидела, что взгляд продавщицы устремлен на колье.
— Ведь вы купили у меня серьги, так? — продолжила Лиз Смитсон, взглянув на Кейт. — А вы приобрели колье! — посмотрела она на Энди. — И теперь я вижу обе вещи на одной девушке. Вот что значит комплект! — Шагнув вперед, она доверительно понизила голос: — Видно, не могут серьги существовать отдельно от колье. И, наоборот, колье не может без серег. — Ее губы изогнулись в таинственной улыбке. — Думаете, все так просто с этими старинными украшениями? Э, нет. Можно сколько угодно не верить в мистику, но что-то такое определенно существует! Взять, к примеру, вас двоих. Готова спорить, что вы сошлись не без помощи этих прелестных камушков. Стремясь соединиться, они свели и вас, мои дорогие!
Кейт и Энди молча обменялись сияющими взглядами. Затем, кивнув продавщице, двинулись дальше.
И почти сразу Кейт услышала за своей спиной голос Мерил Филби:
— Скажите, а не найдется ли у вас какого-нибудь мужского комплекта?
— Как же, есть, — ответила Лиз Смитсон. — Да вот, на витрине, взгляните — запонки и булавка для галстука. Черный агат в серебряной оправе, очень элегантно.
Мерил раздумывала недолго.
— Знаете, пожалуй, я куплю запонки, но при условии, что булавку вы уговорите приобрести вон того красавца-блондина. На всякий случай запомните, его зовут Хантер. Может, и в этот раз сработает принцип комплектности…
Кейт взглянула на Энди. |