Но в вас девушка нашла заботливую госпожу.
— Это мне повезло, — возразила Эмили. — Может, она и молода, но отличная служанка… трудолюбивая, честная, а самое главное, преданная.
Эмили умолкла на минуту, глядя, как виконт виртуозно провёл свою двуколку между омнибусом и громыхающим экипажем, затем похвалила его ловкость:
— Мне бы не хватило выдержки в этой сутолоке.
— Практика, мадам. Вот и все.
Виконт взглянул на её восхитительный профиль: маленький прямой нос, слегка вздёрнутая верхняя губка. Да, очаровательный рот, нежный, соблазнительный… Усилием воли он заставил себя сосредоточиться на дороге.
— Помнится, вы говорили, что приехали из Западной Англии. Вы живёте одна, миссис Стоуэн, или с родственницей?
— Сейчас я живу совсем одна, — ответила Эмили, и он отчётливо услышал печальные нотки в её приятном голосе.
— Простите. Вы давно овдовели?
— Я не вдова, сэр. — Её ответ удивил его. — К несчастью, мой муж жив и здоров.
— Но я понял, что…
— Очевидно, из разговора с мистером Чефингемом, — с улыбкой прервала она. — Действительно, нехорошо с моей стороны, но, когда я впервые встретила вашу тётю, я сказала, что моего мужа больше нет со мной. Это чистая правда. Мы живём совершенно раздельно и оба довольны этим. Я, конечно, понимала, как будут истолкованы мои слова. Однако теперь Хенриетта знает, что мой муж жив, и обещала сохранить мой секрет.
— Я не считаю себя тугодумом, мадам, но в данный момент не вижу, почему вы хотите, чтобы вас считали вдовой.
— Это потому, что вы мужчина, сэр.
— Я рад, что вы это заметили, — сухо сказал он, получив в награду восхитительный весёлый смех спутницы.
— Поверьте, милорд, я в этом никогда не сомневалась. Но если серьёзно, я приехала в Лондон по… по нескольким причинам. Вдовство придаёт мне респектабельность. Если бы в обществе знали, что мы с мужем живём врозь уже несколько лет, это дало бы повод для слухов. А я ни при каких условиях не желаю становиться объектом вульгарных пересудов.
Поскольку лорд Линфорд несколько лет назад, — когда таинственно исчезла его жена — находился именно в таком положении, он вполне мог понять её доводы.
— Я не из сплетников, так что ваш секрет в полной безопасности, мадам.
Ему снова пришлось заставить себя сосредоточиться на дороге, но забыть о спутнице он не мог. Его тёмные брови озадаченно сошлись на переносице. Как мужчина в здравом уме, которому выпало счастье получить в жёны такое очаровательное создание, мог позволить ей жить отдельно? Это было выше его понимания.
Должно быть, её муж сумасшедший, решил он, если только не стар и немощен и его больше не интересует физическая сторона брака. Но даже если так, она достаточна умна, чтобы возбуждать интеллектуально.
Виконт попытался бороться с любопытством, но любопытство победило.
— Ваш муж намного старше вас, мадам?
— Он несколько старше меня, сэр.
— Вы давно живёте раздельно?
— О да. Уже несколько лет.
— Должно быть, вы вышли замуж очень юной?
— Совсем ребёнком, милорд! — На этот раз её смех прозвучал невесело. — Слишком, слишком юной, чтобы быть связанной с таким мерзким распутником.
Увидев, что виконт шокирован, она отвернулась, и он не заметил мелькнувшего в больших зелёных глазах довольного блеска. Её внимание привлекла всадница на красивой, серой в яблоках кобыле.
— Какая очаровательная лошадь! Как бы я хотела, чтобы Молния была со мной.
— Вы любите верховую езду? — вежливо спросил он, все ещё не придя в себя после её шокирующих откровений. |