Конец света!
Я размышлял о том, что с ним стряслось, пока шёл домой. Я надеялся, он не притащится плакать мне в жилетку спозаранку. У бедолаги был такой вид, словно он собирался вломиться в мою квартиру не позже пяти утра.
Когда я вернулся к себе, Дживз меня ждал.
— Хороший был обед, сэр? — спросил он.
— Восхитительный!
— Рад слышать, сэр. Почти сразу после того, как вы ушли, вам звонил мистер Джордж Траверс. Он настоятельно просил вас поехать с ним в Харроугэйт, сэр. Его поезд отходит завтра утром.
Мой дядя Джордж, обжора и выпивоха каких мало, любит пускаться во все тяжкие, а в результате Харроугэйт или Бакстон вечно висят над ним как этот-как-его меч. Ко всему прочему, он терпеть не может ездить на воды в одиночестве.
— Это невозможно, Дживз, — сказал я. — Дядю Джорджа трудно вынести даже в Лондоне, и я не собираюсь развлекать его на лечебном курорте.
— Он настаивал, сэр.
— Нет, — твёрдо сказал я. — Мне нравится помогать людям, но дядя Джордж… нет, и ещё раз нет! Я имею в виду, что?
— Слушаюсь, сэр, — сказал Дживз.
Мне стало тепло на душе, когда я услышал, каким тоном он произнёс эти слова. Малый постепенно становился ручным, абсолютно ручным. А всё почему? Я вовремя прижал его к ногтю с шёлковыми рубашками.
* * *
Когда на следующее утро ко мне пришёл Бинго, я уже выпил чай и был готов его принять. Дживз впустил малыша в спальню, и он тут же присел на краешек кровати.
— Доброе утро, Берти, — сказал он.
— Доброе утро, старина, — вежливо ответил я.
— Не уходи, Дживз, — загробным голосом произнёс Бинго. — Подожди.
— Сэр?
— Останься. Постой. Побудь с нами. Ты мне нужен.
— Слушаюсь, сэр.
Бинго закурил сигарету и мрачно уставился на обои.
— Берти, — сказал он, — произошла катастрофа. Если ничего не предпринять, причём в срочном порядке, моё имя будет смешано с грязью и я никогда не посмею показаться в Вест-Энде Лондона.
— Святые угодники и их тётушка! — воскликнул я, поражённый до глубины души.
— Вот именно. — На сей раз Бинго засмеялся утробным смехом. — Все мои неприятности от твоей проклятущей тётушки.
— Какой именно? Говори конкретно, старина. У меня их много.
— Миссис Траверс. Той самой, которая издаёт этот свинский журнал.
— Ох нет, старина, это ты маленько загнул, — запротестовал я. — Она — единственная приличная тётя, которая у меня есть. Ты со мной согласен, Дживз?
— Должен признаться, у меня сложилось такое же впечатление, сэр.
— В таком случае избавься от него, — решительно заявил малыш Бинго. — Эта женщина — угроза обществу, разрушительница семейного очага и просто чума. Ты знаешь, что она сделала? Заставила Рози написать статью в свой помойный листок.
— Знаю. Ну и что?
— А ты знаешь о чём?
— Нет. Кажется, Рози говорила, что тётя Делия подала ей какую-то блестящую идею.
— Обо мне!
— О тебе?
— Да, обо мне! Обо мне! А знаешь, как называется статья? Она называется: «Как я сберегла любовь моего мужа-малютки».
— Моего кого?
— Мужа-малютки!
— Кто такой муж-малютка?
— По всей видимости, я, — с горечью сказал Бинго. — То, что там написано, элементарные правила приличия не позволяют мне повторить даже такому старому другу, как ты. |