Изменить размер шрифта - +
В семье покойного мужа оно передавалось из поколения в поколение, а потому, к сожалению, продаже не подлежит. Даже за приличную сумму.

– Это несерьезно, миссис Уэнтуорт. Если за свою жизнь я и пришел к каким-то выводам, то первый из них заключается в том, что все на свете имеет конкретную цену. Пожалуйста, назовите ту, которая вас устроит.

Прямолинейная настойчивость показалась бы крайне раздражающей, если бы не очаровательная улыбка на красивом мужественном лице. Почему-то сразу вспомнилось уже ставшее привычным печальное женское одиночество, но Джульетта не уступила предательской грусти.

Конечно, можно было бы спокойно заявить, что существуют на свете вещи, которые просто невозможно купить. Увы, обстоятельства, в которых она находилась, исключали многозначительные сентенции.

– Боюсь, моя цена повергнет вас в шок, – произнесла Джульетта после долгого молчания.

– И все же попробуйте.

В сознании стремительно пронеслись цифры столь огромные, что закружилась голова. Перспектива избавиться от долгов выглядела невероятно заманчивой, но какова истинная цена свободы? Нельзя легко, без мучительных размышлений и долгих сомнений, принести в жертву наследство Эдварда.

«Вы могли бы на мне жениться и получить дом в качестве приданого. Чрезвычайно пикантный способ разрешения всех проблем, не так ли?»

Забавная мысль ни с того ни с сего взбрела в голову, и Джульетта едва заметно улыбнулась: идея выйти замуж за импозантного чужестранца показалась верхом абсурда. То есть она, разумеется, думала о втором браке… не могла не думать. Однако подходящих женихов вокруг не наблюдалось, так что размышления следовало считать абстрактными.

В комнате повисла тишина. Напряженная тишина. Джульетта остро ощущала на себе пристальные взгляды троих джентльменов. На лице мистера Харпера появилось смущенное выражение, секретарь смотрел с откровенным ужасом, а мистер Фаулер выглядел обескураженным и растерянным.

Кровь отлила от лица. Боже милостивый! Неужто она не просто подумала, а во всеуслышание произнесла крамольные слова?

В следующее мгновение бледность сменилась пунцовым румянцем. Ах, если бы можно было провалиться сквозь землю и исчезнуть! Хороша, ничего не скажешь. Сначала накинулась с бранью, а потом и вообще выступила с неприличным предложением. Да, не зря говорят, что длительное одиночество отрицательно сказывается на душевном здоровье.

– Я… хм… – Джульетта откашлялась и начала заново, однако безуспешно. Униженная собственной неловкостью, она склонила голову, чтобы спрятать лицо, однако скоро поняла, что лишь усугубляет и без того нелепую ситуацию, в которой оказалась. Нет, скрыться от неприятных последствий никак не удастся.

– Поместье представляет собой исключительный объект недвижимости, миссис Уэнтуорт. – Раскаленную тишину нервно нарушил мистер Беркли. – Так что за обладание им вполне разумно заплатить любую цену.

Джульетта слабо улыбнулась, словно хотела отблагодарить за попытку спасения в затруднительный момент. Собралась с духом и рискнула взглянуть на мистера Харпера. Тот держался холодно и строго, как будто изо дня в день только и делал, что выслушивал брачные предложения от незнакомых леди.

– Хочу поздравить с изобретением новой плодотворной тактики переговоров, – заговорил мистер Харпер, не отводя горячих глаз. – Предложение, комичное до абсурда, способно эффективно отвлечь внимание от насущной темы. Клянусь, когда в следующий раз попаду в затруднительное положение, непременно возьму ваш способ на вооружение.

Американец широко улыбнулся, и Джульетта невольно улыбнулась в ответ.

Шутка рассмешила всех присутствующих, и напряжение наконец-то спало. Однако не успела Джульетта перевести дух, как мистер Харпер снова пошел в наступление.

– Продажа поместья и удачное вложение капитала обеспечит вашему сыну куда более надежное наследство, чем обремененный долгами старый дом, – убежденно заметил он.

Быстрый переход