Стоять он тоже не мог. Он слонялся из угла в угол, то попадая в полосу света, то скрываясь в тени. Останавливался возле окон, принимался барабанить пальцами и тут же брел дальше. Возможно, он ждал, что я, как всегда, предложу ему монангахилы.
– Странно, Лэндор, – наконец произнес он. – Я нигде не мог разыскать Кокрейна.
– Ничего удивительного. Думаю, у Кокрейна теперь другие занятия.
По рассеянно кивнул, не совсем улавливая смысл моих слов.
– Пустяки, – сказал он. – Я достаточно хорошо изучил путь сюда. Меня не поймают.
– Вас уже поймали, кадет По. Нас обоих. Оттого вы и не могли нигде найти Кокрейна.
Некоторое время мы смотрели друг на друга.
– Сядьте куда-нибудь, не мельтешите у меня перед глазами, – сказал я.
По избрал не качалку, а присел на краешек кровати. Пальцы беспокойно теребили покрывало.
– Я должен вам кое-что сказать. В обмен на снисходительное отношение к вашему балагану, устроенному у Кембла, капитан Хичкок отстранил вас от участия в расследовании.
– Он не мог этого сделать.
– Как видите, мог. И сделал.
Его пальцы заплясали на покрывале, точно мечущиеся мотыльки.
– И вы не сказали ни слова в мою защиту? Не объяснили, насколько я вам полезен?
– Говорил. Объяснял.
– Неужели это не подействовало на Хичкока?
– Он тревожится за вашу безопасность, как и положено коменданту. Хичкок с самого начала был против вашего участия.
– Тогда нам стоит обратиться к полковнику Тайеру.
– Тайер вполне согласен с Хичкоком.
По дерзко улыбнулся. Совсем как мятежный лорд Байрон.
– А нам-то что, Лэндор? Мы будем и дальше встречаться. И они нам не помешают.
– Вас могут отчислить из академии.
– Ну и пусть! Я заберу Лею и навсегда забуду об этом проклятом месте.
Я встал, скрестив руки.
– Воля ваша, мистер По. Но я освобождаю вас от каких-либо обязательств передо мной.
Сначала По решил, что это шутка. Затем в его глазах что-то блеснуло. Он затих и выжидающе смотрел на меня.
– В чем вы клялись мне сравнительно недавно? Здесь, в этом номере? Неужели забыли?
– Я клялся… говорить правду.
– Да. Правду. Однако при вашем блестящем умении разбираться в словах вы так и не постигли смысл этого простого слова. Я могу иметь дело с поэтом, но никак не со лжецом.
По встал.
– Извольте объясниться, Лэндор, – сказал он, тщательно выговаривая каждое слово. – Иначе я буду вынужден потребовать сатисфакции.
– Мне незачем объясняться. Потрудитесь взглянуть вот на это.
Выдвинув ящик стола, я достал стопку желтых листов, присланных Генри. Я бросил их на кровать. Покосившись на листы, По настороженно спросил, что это за бумаги.
– Я попросил одного своего друга заглянуть в историю вашей жизни.
– Зачем?
– Полицейская привычка, – равнодушным тоном ответил я. – Если я беру кого-то себе в помощники, мне нужно знать, что он за человек. Особенно если этот человек запросто рассказывает о совершенных им убийствах… У моего друга было мало времени, и он собрал далеко не все, что мог бы. Но думаю, достаточно и этого. На меня его отчет произвел не меньшее впечатление, чем ваши.
– Смотрите, Лэндор, вы заговорили почти шекспировским языком. Только у Шекспира было чуть-чуть не так: «Но думаю, и этого нам хватит».
– Странно, По. Вы болтаете о Шекспире, когда перед вами лежит история вашей собственной жизни. Неужели вам не любопытно развязать бечевку и заглянуть в эти листы? Если бы кто-нибудь собрал столько фактов о моей жизни, я бы не мешкая погрузился в чтение. |