Слава Богу, отец не продал наших породистых лошадей.
— Хочешь, дам последний совет? — предложил Шерри. — Поцелуй ее. Это поможет тебе понять, нравишься ты ей или нет.
Ройал улыбнулся. Идея была недурна. Выходя из кабинета в сопровождении Шерри, Ройал решил, что в кои-то веки послушается совета друга.
— Застегни мне платье, пожалуйста, Лили.
Джослин нетерпеливо повернулась к кузине, позволяя той застегнуть амазонку из синего бархата. Фасон жакета был военный: по лифу шли медные пуговицы. Джослин получила амазонку совсем недавно — с последним заказом от модистки. Лили сделала ей миниатюрный цилиндр, который, как сочла Джослин, идеально дополнял наряд.
— Как я выгляжу? — Джослин прошлась перед Лили, позволяя той лучше оценить ее внешний вид.
— Не двигайся. — Лили подошла и поправила шпильку в волосах Джослин, вернув на место выбившийся локон, а потом снова отступила и осмотрела ее. — Выглядишь идеально. Герцог не сможет оторвать от тебя глаз.
Джослин чуть нахмурилась.
— Как ты считаешь, я ему нравлюсь? Трудно понять, что он чувствует.
— Он же герцог! Его приучали не демонстрировать свои чувства. Я уверена, что дело только в этом. Сегодня днем вы будете почти что одни. Может, он станет держаться более открыто.
Джослин хотелось надеяться, что это будет так. Она не сомневалась, что произведет на герцога сильное впечатление. Хотя в отличие от большинства мужчин он почему-то ни разу ничего не сказал о ее красоте. Более того: казалось, что он не сильно-то стремится проводить с ней время. Возможно, он просто был занят делами. Имение у него огромное. Конечно, для того чтобы все шло гладко, требуется немало усилий.
Джослин пообещала себе, что сегодня все будет иначе.
— Желаю хорошо провести время, — сказала Лили, провожая кузину к дверям.
— Ты точно не хочешь поехать с нами?
— Ты же знаешь: я плохо езжу верхом. И потом — это ведь возможность вам лучше узнать друг друга.
Джослин кивнула. Конечно, она предвкушала прогулку верхом — но в герцоге было что-то такое, что немного ее пугало. Она кокетничала и поддразнивала его, как привыкла, но казалось, что он не обращает на нее особого внимания. Сегодня за ленчем она рассказала ужасно смешную историю, которая произошла в одном доме, где они гостили: какая-то горничная упала на лестнице и прокатилась по целому пролету, приземлившись у ног чопорного сэра Эдварда Марли.
И вместо того чтобы по достоинству оценить забавный рассказ, герцог спросил, не получила ли девушка серьезных повреждений.
— Я с таким трудом удерживалась от смеха, что не заметила, — ответила Джослин.
Герцог больше ничего не сказал. Спустившись вниз, она увидела, что герцог дожидается ее у дверей. Он был великолепен.
— Лошади перед домом. Я выбрал вам мерина по имени Везувий. Надеюсь, он вам понравится. Он горячий, но достаточно послушный.
— Не сомневаюсь, что прогулка доставит мне удовольствие.
Они спустились по широкой лестнице к ожидавшему их груму. Тот держал приготовленных для них лошадей: крупного гнедого коня с белой звездой на лбу и великолепного серого жеребца. Не обратив никакого внимания на гнедого, Джослин прошла прямо к жеребцу.
— Я бы предпочла ехать на этом. Как его зовут?
Темно-русые брови герцога сдвинулись.
— Его зовут Юпитер. А дамское седло — на гнедом.
— Но ведь их нетрудно переседлать!
Ройал мгновение колебался — а потом сделал знак груму, который поспешно бросился переседлывать животных. Всего за несколько минут седла поменяли. Герцог усадил Джослин на серого жеребца, а сам оседлал гнедого. |