Изменить размер шрифта - +
Особенно если у них есть что‑нибудь цепное…

– Пойдем поищем этого знаменитого метрдотеля, – сказал Лопес тоскливо.

Они неохотно вернулись в бар, где встретили Лусио и Атилио Пресутти, которые обсуждали причины остановки «Малькольма». Из бара можно было пройти в читальный зал, где зловеще поблескивал скандинавский рояль, а также в столовую, при виде которой Рауль восхищений свистнул. Метрдотель (это, несомненно, был он, ибо улыбался, как метрдотель, и, как метрдотель, отдавал распоряжения угрюмому официанту) расставлял цветы и раскладывал салфетки. Когда Лусио с Лопесом подошли к нему, он приподнял седые брови и поздоровался учтиво, но с явным холодком.

– Послушайте, – сказал Лопес, – мы, эти сеньоры и я, несколько удивлены. Уже десять часов утра, а мы до сих пор не имеем ни малейшего представления о маршруте путешествия.

– А‑а, сведения о путешествии, – сказал метрдотель. – Кажется, вам вручат справочники и проспекты. Я сам не очень‑то в курсе дела.

– Все здесь не в курсе дела, – заметил Лусио, повысив тон. – По‑вашему, это вежливо держать нас в… неведении?! – заключил он и покраснел, не находя слов, чтобы продолжать разговор.

– Сеньоры, приношу вам свои извинения. Я не думал, что за утро… У нас было очень много работы, – добавил он. – Но обед будет подан ровно в одиннадцать, а ужин в восемь вечера. Чай, как всегда, в пять часов в баре. Господа, желающие отобедать у себя в каютах…

– Уж если говорить о наших желаниях, – сказал Рауль, – мне хотелось бы знать, почему нельзя проходить на корму парохода?

– Technical reasons [39], – поспешно проговорил метрдотель и тут же перевел фразу на испанский.

– На «Малькольме» авария?

– О нет.

– Почему же тогда мы все утро стоим?

– Сейчас снимаемся с якоря, сеньор.

– Куда, в каком направлении?

– Не знаю, сеньор. Предполагаю, что все это будет указано в проспекте.

– А можно поговорить с кем‑нибудь из начальства?

– Мне сообщили, что штурман придет к обеду, чтобы приветствовать вас.

– А нельзя ли дать телеграмму? – спросил Лусио, чтобы извлечь хоть какую‑то практическую пользу из разговора.

– Куда, сеньор, – спросил метрдотель.

– Как куда? Домой, – сказал Пушок, – узнать, как себя чувствуют родные. У меня, например, двоюродная сестра лежит с аппендицитом.

 

– Бедняжка, – посочувствовал Рауль. – Ну что ж, подождем, когда вместе с hors‑d'oeuvre [40] явится оракул. А я пока пойду полюбуюсь берегом Кильмеса, отчизной Викторио Камполо и прочих великих людей.

– Любопытно, – сказал Медрано Раулю, когда они немного растерянные выходили из столовой. – Меня ни на миг не покидает чувство, что мы влипли в пренеприятную историю. Все это забавно, разумеется, но пока не известно, до какой степени. А вам как все это представляется?

– Not with a bang but a whimper [41], – сказал Рауль.

– Вы знаете английский? – спросил Филипе, пока они спускались на палубу.

– Да, конечно. – И Рауль с улыбкой посмотрел на него. – Я сказал «конечно», потому что все, кто меня окружает, владеют английским. Кажется, вы изучаете его в колледже.

– Немножко, – ответил Филипе, который учился только для экзаменов.

Быстрый переход