|
Неверс присоединился к нему на окраине города. Пожалуйста, уезжайте скорее!
Блайн поднялся и поправил обе кобуры с, револьверами. Он посмотрел на Анджи, и глаза его потеплели.
— Спасибо! — сказал он. — Большое спасибо.
Мэри Блэйк была удивлена и напугана. Она переводила взгляд с Юты на Анджи. А Ралстон Форбес смотрел на Мэри и улыбался.
— Приятный сюрприз — увидеть тебя здесь, Анджи, — сказала она любезно, но в ее голосе чувствовалось раздражение. — Ты редко появляешься в городе, особенно в такой ранний час.
Анджи улыбнулась в ответ. Она думала о тех, кто сейчас мчался по дороге. Форбес понимал и это, и то, что происходит в душе Мэри.
— Да, — ответила Анджи. — Я редко бываю в городе. Но когда друг попадает в беду, надо ему помочь.
— Я и не знала, что ты знакома с Ютой Блайном, — будто бы невзначай вырвалось у Мэри.
— Мы встречались один раз.
— Только один раз? — В голосе Мэри прозвучали насмешливые нотки. Она вздернула подбородок.
Ралстон Форбес усмехнулся. Он вдруг увидел, что Мэри довольно ревнива. «Забавно», — подумал он.
Анджи неожиданно поняла, в чем дело, и мило улыбнулась.
— Разве одного раза недостаточно?
— Пожалуй, достаточно. Но на твоем месте я была бы осторожнее. Ты не знаешь, что за люди эти ковбои…
— Действительно не знаю. — Голос Анджи был невероятно учтив. — Расскажи мне, какие они, Мэри?
Мэри побледнела и резко поднялась.
— Что ты имеешь в виду?! — спросила она. — На что ты намекаешь?
Анджи посмотрела на нее с преувеличенным удивлением.
— Ни на что. Абсолютно ни на что, честное слово, Мэри! Просто ты так беспокоишься обо мне, и твой совет прозвучал, как… как совет опытной женщины…
Мэри Блэйк обернулась к Форбесу, но; прежде чем она успела сказать хоть слово, на дороге снова раздался стук копыт.
Дюжина всадников остановилась у входа, дверь распахнулась, и на пороге возник Ли Фокс.
— Где они? Где Юта Блайн?
Анджи медленно повернулась, смерила его холодным взглядом и ничего не сказала. Мэри пожала плечами и отошла к окну. Лицо Фокса исказилось от гнева. Он вошел в комнату и направился к Анджи.
— Ты! — заорал он дрожащим от злости голосом. — Ты только что приехала! Я видел твою оседланную лошадь у коновязи! Ты предупредила его!
— Даже если и так, что с того? — Ее глаза сверкали. — По-вашему, я должна сидеть дома и дать погибнуть честному человеку от рук воров и убийц, которые прибирают к рукам чужую землю?
Фокс задыхался. Гнев мешал ему говорить.
— Воров? — Он с трудом выговаривал слова. — Ты назвала нас ворами? Это похоже на… на…
— Я назвала вас ворами, — тихо сказала Анджи. — Ли Фокс, ни ты, ни кто-либо другой из вас не имеет права на «Сорок шестое» и на «Би-Бар». У этих ранчо были более достойные хозяева. Вы тявкали, как стая койотов вокруг гризли, много лет. Теперь, когда медведь мертв, вы ринулись туда, как стервятники на падаль, с жадностью захватывать то, что не вами построено. У вас нет никаких оснований претендовать на эту землю. Если бы кто-нибудь и мог предъявить свои права на нее, так это Юта Блайн.
— Юта? — Фокс посмотрел на Анджи злобно и недоверчиво. — Какое он имеет право?
— В конечном счете, ранчо было поручено ему. — Она пожала плечами. Тон ее изменился. |