Спустя почти час вернулся Довер. Под мышкой он небрежно, как большую коробку с персиками, нес канистру с взрывчаткой, часто и скороговоркой бранясь, особенно когда поскальзывался на залитой нефтью палубе. Он тяжело сел рядом с Питтом.
— Еще четыре такие штуки между этим местом и форпиком, — устало сказал он.
— Я нашел еще одну в сорока футах к корме, — ответил Питт.
— Интересно, почему они не взорвались.
— Должно быть, таймер не сработал.
— Таймер?
— Ну ведь экипажу нужно было успеть покинуть судно до взрыва. Проследите, куда идут провода от канистр, и увидите, что они сходятся к таймеру где-то на верхней палубе. Когда экипаж понял, что дело неладно, поздно было возвращаться на судно.
— Или они побоялись взорваться.
— Это тоже, — согласился Питт.
— Так старый «Пайлоттаун» начал свой легендарный дрейф. Брошенный корабль в пустынном море.
— Как официально опознают корабль?
— А что?
— Да просто любопытно.
Довер принял это объяснение и посмотрел выше тени от двигателей.
— Ну, признаки почти везде. Спасательные жилеты, шлюпки, название на носу и корме часто выплавляют, буквы раскрашивают. Есть также таблички кораблестроителей, одна снаружи на надстройке, вторая в машинном отделении. Да, и еще название судна выжигают на бимсе, на внешней крышке люков.
— Ставлю свое месячное жалованье, что, если выкопать корабль из-под горы, мы увидим, что надпись на люках стерта, а плашки строителей исчезли.
— Остается машинное отделение.
— Там тоже нет. Я проверил, стерто вместе со всеми надписями изготовителей.
— Слишком изобретательно, — негромко сказал Довер.
— Вы чертовски правы, — резко ответил Питт. — Здесь не просто мошенничество со страховкой.
— Я сейчас не настроен решать загадки, — сказал Довер, неловко вставая. — Замерз, проголодался и устал, как черт. Голосую за возвращение.
Питт поднял голову и увидел, что Довер по-прежнему держит канистру с взрывчаткой.
— Берете это с собой?
— Улика.
— Не уроните, — ехидно посоветовал Питт.
Они поднялись из машинного отделения и прошли по пустым складам; хотелось поскорее оказаться под открытым небом. Довер — он шел, опустив голову, — налетел на Питта.
— Почему вы остановились?
— Вы ничего не почувствовали?
Прежде чем Довер смог ответить, палуба у них под ногами задрожала и переборки зловеще заскрипели. Постепенно приближался звук, похожий на грохот далекого разрыва, сопровождаемый мощной взрывной волной. «Пайлоттаун» задрожал под ее напором, и его швы заскрипели, словно под огромной нагрузкой.
Взрывная волна ударила их о стальные переборки.
Питт сумел удержаться на ногах, но Довер, который нес тяжелую канистру, рухнул на палубу, как подрубленное дерево; он обнимал руками канистру, всем телом защищая ее от удара. Застонав от боли — он вывихнул плечо и ушиб колено, — Довер трудом сел и посмотрел на Питта.
— Что это было? — спросил он.
— Вулкан Огастин, — почти бесстрастно ответил Питт. — Должно быть, извержение.
— Боже, а что дальше?
Питт помог рослому моряку встать. Сквозь плотный костюм он чувствовал, как напряжено тело Довера.
— Вы ранены?
— Небольшой вывих, но вряд ли что-нибудь сломано.
— Идти можете?
— Я в порядке, — ответил Довер сквозь стиснутые зубы. |