Изменить размер шрифта - +
Эта же парочка, реализуя еще один план графа Сарбаза, столкнула в Заречье принца Ротиза, баронессу Церин и меня…

— Покушение на Вальдара в день твоей казни тоже придумал Сарбаз? — глухо спросил Бервер.

— Да, сир… — кивнул Утерс. И, вытащив из рукава свиток, протянул его королю: — И не только это. Перед смертью граф назвал мне пару десятков имен. Все эти лица работают на Ночной двор короля Иаруса и получают деньги из его казны. Здесь же кратко указаны цели, поставленные каждому из них…

С трудом разжав пальцы, впившиеся в подлокотники кресла, Вильфорд забрал свиток и, не глядя, положил его рядом с собой. Потом с трудом заставил себя не думать об убитых сыновьях. И, справившись с чувствами, встал и посмотрел в глаза так рано повзрослевшему мальчишке:

— Ты отправился в Свейрен для того, чтобы вернуть мне долг крови?

Утерс кивнул.

— Один?

— С Томом, сир…

— И это после того, как ты обрушил Палец и с тридцатью воинами сутки удерживал армию Иаруса Молниеносного у подножия образовавшейся осыпи? Какой долг, сынок? Знаешь, сколько жизней моих подданных ты сохранил?

— Граф Сарбаз должен был умереть… — выдержав взгляд своего сюзерена, еле слышно пробормотал мальчишка. — И Виго Меддлинг — тоже. Умрет…

— Им и людьми из твоего списка займутся люди графа Орассара… — рыкнул король. — А ты сей…

— У меня есть еще одно неоконченное дело, сир… — не побоявшись перебить короля, твердо сказал Аурон. — Я буду в вашем распоряжении завтра днем…

Решив не обращать внимания на такое вопиющее нарушение приличий, Вильфорд перевел взгляд на спутницу своего вассала, уставившуюся на Утерса совершенно круглыми глазами, и… вздрогнул. Сообразив, кого она ему напоминает. А через мгновение, побледнев от бешенства, повернулся к изображающему статую мальчишке:

— Представьте мне свою спутницу, граф!

— Ее высочество Илзе Рендарр, сир… — с каменным лицом произнес Утерс.

— Вы считаете, что долг крови мне можно оплатить еще и так? — чувствуя, что вот-вот взорвется, прошипел король.

— Принцесса Илзе не имеет к нему никакого отношения, сир… — отчеканил мальчишка. — Это — мой долг перед народом Элиреи.

— И что вы собираетесь с ней делать, граф? — с трудом подобрав отвалившуюся челюсть, воскликнул король.

— Это мое дело, сир… — сжав кулаки, ответил мальчишка. — Мое решение. И моя ответственность…

 

Глава 46

Принцесса Илзе

 

За двадцать минут, понадобившиеся нам для того, чтобы спуститься по безумному нагромождению камня к засыпанной обвалом дороге и дойти до лагеря нашей армии, сотник, приходившийся внуком графу Фарбо, падал раз пять. Смотреть на человека, так и не пришедшего в себя после пленения, процедуры допроса и объяснений того, что от него требуется, мне было противно. Но не смотреть — я тоже не могла: в голову начинали лезть мысли об оставшемся где-то наверху графе Утерсе-младшем, о его долге перед сюзереном и народом королевства, и об отношении короля Вильфорда к его поступку. От чего у меня еще больше портилось настроение. В общем, для того, чтобы забить голову хоть чем-нибудь, не напоминающем мне о недавнем прошлом, мне приходилось сосредотачиваться на процессе спуска. И одновременно вслушиваться в чувства солдата, «помогающего» мне прыгать по камням.

Мда. Особого разнообразия этих самых чувств в нем, увы, не наблюдалось: сотник трясся от страха, ожидая выстрела в спину, дико боялся возможности неловким шагом вызвать обвал и умирал от ужаса, представляя свою встречу с моим отцом.

Быстрый переход