Фитц, склонившись над ним, осмотрел его руки.
— Царапины, — провозгласил он, бережно спрятал магическую иглу под куртку и, сняв с головы бандану, разорвал ее надвое, чтобы перевязать раны. — Обойдется простой перевязкой.
Когда кукла закончила лечение, Гервард сел. На секунду закрыл лицо ладонями, но тут же поморщился и опустил их. Обожженная веревкой кожа горела.
— У нас около шести часов на то, чтобы собрать бревна, построить плот и выйти из каньона, — сказал Фитц. — Это если бор, и без Ум-Утракса, вернется в обычное время. Нам стоит поторопиться.
Гервард кивнул и уцепился за разбитый в щепки косяк, поднимаясь на ноги. Фитц, стоя прямо перед ним, заслонял собой гавань, но Гервард легко мог представить трупы пиратов, плавающие в переполненной водой гавани или дрейфующие с отливом по каньону.
— Она была права, — сказал он.
Фитц вопросительно склонил голову.
— Мясо и вода, — повторил Гервард. — Верно, все мы — только мясо и вода.
Фитц не отвечал, стоял неподвижно, уставившись прямо перед собой.
— О присутствующих не говорю, — добавил Гервард.
|