Изменить размер шрифта - +
 – Закон об амнистии опубликован 11 июля 1800 г. Амнистия вернула во Францию активных участников Коммуны, что способствовало оживлению рабочего движения.

 

 

 

 

…раздается пушечная пальба, возвещающая, что галлы изгнаны… – В день 25 декабря отмечалось изгнание из России в декабре 1812 г. «великой армии» Наполеона.

 

 

 

 

V

 

 

 

 

…"Колокольчик, дар Валдая…" – из стихотворения Ф. Глинки «Сон русского на чужбине».

 

 

 

 

«Avenement parisien» – описка или пропущенная опечатка. Имеется в виду «l'Evenement parisien» («Парижское происшествие») – иллюстрированная бульварная газетка порнографического характера, выходившая в Париже в 80-е годы. Была закрыта (после ряда судебных процессов) по обвинению «в оскорблении общественной нравственности».

 

 

 

 

 Musee Cluny – музей прикладного искусства и предметов бытового обихода, преимущественно средних веков.

 

 

 

 

…ежели он «Альфонс». – Альфонс – тип мужчины, продающего свои любовные услуги женщине, созданный Ал. Дюма-сыном в одноименном романе (1875).

 

 

 

 

…в Пинегу… – то есть в ссылку. Ниже в таком же значении называются Мезень, Верхоянск, Кола.

 

 

 

 

Но здесь-то, в Париже, можно бы, кажется, и позабыть об господине Пафнутьеве… Только у них это не экстрадицией называется, а экспюльсировапием… – В начале июля 1880 г. из Парижа специальным декретом префекта полиции были высланы в двухдневный срок все проживавшие там русские политические эмигранты. Эта репрессивная мера явилась результатом тайной дипломатической сделки, которой добилось самодержавие в качестве компенсации за невыдачу Францией народовольца Льва Гартмана. Господин Пафнутьев персонифицирует собою в данном контексте русское правительство периода его «либерализма» 1880 г. Менотки – наручники; экстрадиция и экспюльсирование – юридические термины, означающие выдачу преступника иностранному государству и его изгнание, высылку.

 

 

 

 

«Время, нами переживаемое, столь бесполезно-жестоко, что потомки с трудом поверят существованию такой человеческой расы, которая могла оное переносить…» – цитата из «Анналов» Тацита в переводе Л. Кронеберга.

 

 

 

 

Tolle me, mu, mi… – одно из мнемонических «правил» при изучении латинской грамматики.

 

 

 

 

…и дендо, и пердро, и тюрбо. – Dindе – индюшка; perdreau – куропатка; turbo – палтус (рыба).

 

 

 

 

…осуществить Красный Холм в Париже, Версаль претворить в Весьёгонск, Фонтенбло в Кашин… – В заштатном городе Красном Холме и в уездных городах Весьегонске и Кашине Салтыков побывал в годы своей службы тверским вице-губернатором (1860–1862). С поездкой на ревизию в Красный Холм связаны и упоминаемые в тексте имена местных купцов Блохина (торговля яичным товаром) и Зызыкина (виноторговля).

 

 

 

 

Петербургские события.

Быстрый переход