— Во всяком случае, не на рабовладельческий рынок, если вы так подумали. Да, в отдаленных оазисах воины из захваченных племен до сих пор могут быть проданы в рабство. Это конечно, незаконно. — Он пожал плечами. — Но к тому времени, когда подобный факт обнаруживается, уже бывает поздно что-то предпринимать.
Фелиция вздрогнула, внезапно почувствовав, что рада его присутствию. Они проходили через старинный рынок, где торговцы зазывали покупателей, стоя в дверях своих лавочек. В витрине одной из них были вывешены такие красивые восточные ковры, что Фелиция невольно остановилась, чтобы лучше рассмотреть их.
— Их ткут иранцы, — пояснил Рашид. — Это ремесло передается из поколения в поколение.
Он повел ее дальше и наконец остановился у открытой двери одной из лавочек.
Привыкнув к полумраку, Фелиция увидела полки, уставленные коробочками и бутылочками. Воздух благоухал запахами кедра, сандала, амбры… Она поняла, что оказалась в магазине, где торговали благовониями.
Пока девушка с интересом осматривалась, двое мужчин вели тихий разговор. Владелец магазина, морщинистый, как грецкий орех, скользнул по Фелиции оценивающим взглядом. Он что-то сказал Рашиду, но тот отрицательно покачал головой.
— Может, хозяин подберет что-нибудь для Зары? — взволнованно прошептала Фелиция.
— Вы хотите купить благовония для мисс Зары? — спросил старик по-английски. Он осмотрел полки и снял с одной из них маленькую бутылочку. — У меня есть смесь благовоний, которую она заказывала в последнее время. Не хочет ли мисс купить ее?
В магазине было темно, но девушка увидела, что Рашид кивнул в ответ на ее вопросительный взгляд.
— Да, пожалуйста, — пробормотала она. Лицо торговца расплылось в широкой улыбке.
— Разрази меня Аллах, я совсем забыл, что мисс сама скоро выходит замуж. Я приготовлю что-нибудь и для вас.
Он стал отмерять и смешивать какие-то благовония, потом перелил смесь в маленький хрустальный бокал.
— Можно мне понюхать? — с любопытством спросила Фелиция.
К ее разочарованию, продавец отрицательно покачал головой.
— Этот запах не подходит для вашей красоты. — Повернувшись к Рашиду, он сказал что-то по-арабски, потом повернулся к девушке. — Вы похожи на розу, которая еще не расцвела, бутон, который еще полностью не раскрылся. Таким должен быть и аромат ваших духов.
Фелиция была рада, что полумрак комнаты скрыл краску, выступившую ей на щеки. Старик с церемонным поклоном вручил ей маленький пакетик. Она старалась не смотреть на Рашида, боясь, что он заметит ее смущение. Мудрый хозяин попал в самую точку. Она действительно была еще “бутоном” с туго свернутыми лепестками, ждущими тепла мужского прикосновения, чтобы превратиться в прекрасный цветок.
Наступало время послеполуденного отдыха, когда на окна витрин опускали плотные шторы, а двери закрывали, чтобы сохранить в помещении прохладу.
Они вышли из магазина на яркий солнечный свет, и тут старик что-то громко произнес. Рашид оглянулся.
— Одну минуту, — быстро проговорил он и вошел внутрь.
Фелиция растерянно стояла на месте, не зная, последовать ли за ним. Она услышала быстрый тихий разговор двух мужских голосов и, не желая подслушивать, остановилась в дверях.
Старый араб искал что-то на полках среди бутылочек и коробочек. Она распознала легкий запах английской лаванды, мгновенно вызвавший воспоминания о доме, а потом более острый, пряный аромат. Старик толок что-то в деревянной миске маленьким пестиком. Повеяло лесными фиалками.
Фелиция задумалась. Для кого Рашид покупает эти благовония? Для сестры? Тогда зачем эта таинственная беседа? Может быть, для какой-нибудь другой женщины? Наверное, это изощренная дама, которая, как хамелеон, может менять свою окраску с восточной на западную. |