А дальше, на холме, возвышалось удивительное старинное строение с приземистыми башнями и башенками. Оно было как будто прилеплено к крутому скалистому склону. Кое-где стены начали разваливаться, и создавалось впечатление, будто они держатся только благодаря обвивающему их густому плющу.
Над высоким дверным проемом виднелась какая-то доска с надписью, но она была слишком далеко, чтобы дети смогли ее прочесть. К тому же, Диану больше интересовали поиски магазинчика с мороженым. Чем осмотр полуразрушенного здания на холме. Она тихонько подергала мистера Мортона за рукав:
— Посмотрите, это не там случайно продают мороженое? — указала она на неровный ряд домиков.
Мистер Мортон остановил возле них машину.
— Насколько я могу судить, только один из них отдаленно напоминает магазин. Должно быть, это там. Видите вывеску над дверью «Майфэнви Джонс, торговля любыми товарами»?
— Посмотрите, там написано «Мороженое»! Вот там, в углу витрины, видите? — указал Роджер. — Скорее, вылезайте из машины!
Что за удивительное зрелище представлял собой этот магазин! Внутри было совершенно темно, а места едва хватало, чтобы стоять: все пространство занимали ящики с самым разнообразным товаром. Они были сложены штабелями на полу, громоздились на полках вдоль стен, какие-то вещи даже свисали с потолка!
— Здесь, наверное, торгуют всем, что только есть на свете, — удивленно сказала Диана. — Продукты, напитки, посуда, горшки, костюмы, сковородки, рыбацкие сети! Мисс Перчинг, это как волшебная лавка из старой сказки!
В этот момент непонятно откуда появилась старуха с белыми, как снег, волосами, которая проковыляла за прилавок.
— А вот и сама хозяйка-ведьма! — прошептал Роджер и тут же получил строгий взгляд от мисс Перчинг.
Лицо старухи было сплошь покрыто морщинами, седые волосы были запрятаны под шапочку из черной сетки. Однако, несмотря на дряхлый облик, взгляд ее был на удивление ясным и пронзительным.
Она заговорила с ними по-валлийски, которого никто из них не знал. Диана указала рукой на табличку с надписью «мороженое». Старая женщина кивнула и неожиданно улыбнулась.
— Два? Три? Четыре? — спросила она по-английски.
— Да хоть двадцать! — выпалил Роджер, и все засмеялись, включая старуху,
— А оно у вас большое? — спросила Диана. Хозяйка магазина достала специальную ложку и, ловким движением зачерпнув из контейнера приличную порцию, положила ее между двумя слоями вафель.
— Думаю, детям по две порции будет достаточно, — строго сказала мисс Перчинг. — А взрослым — по одной. Барни, как насчет Миранды?
— Да, для нее тоже одну, — ответил Барни. — Хотя большую часть она, скорее всего, вывалит себе на макушку, так ей, бедняге, жарко.
— Там можно присесть, — старуха кивнула в сторону двери.
Выйдя на улицу, они уселись на жесткой деревянной скамье у входа в магазинчик.
— На вкус — не блеск, но зато натуральное и очень холодное, — лизнув мороженое, сказал Барни. — Миранда, пожалуйста, слезь на землю. Мне не нравится, что ты кладешь мороженое мне за шиворот. И не прижимай его к моему уху!
Обезьянка спрыгнула на землю, беспрерывно что-то лопоча и сжимая в лапках мороженое. Старая хозяйка, заинтересовавшись Мирандой, вышла посмотреть на нее.
— Очень хорошая маленькая обезьянка, — сказала она с сильным валлийским акцентом. — Вы приехали издалека?
— Да, очень издалека, — ответил Барни.
— А едете далеко? — опять спросила она. |