– прим. ред.).
35
Those who live in glass houses should not tbrotf stones – живущим в стеклянном доме не стоит бросаться камнями (прим. ред.).
36
God is always on the side of the big battalions – бог всегда на стороне больших батальонов (прим. ред.).
37
Стихи Анны Тепловой из книги «Души моей остров» (прим. автора).
38
Процессор – главный компьютерный модуль, выполняющий команды вызванной в оперативную память программы (прим. Сергея Невлюдова).
39
Софт – термин происходит от «software» и означает совокупность программных средств, задействованных в компьютере. Системный софт руководит просчетом пользовательских программ, обеспечивает программисту удобную связь с компьютером и выполняет другие полезные функции. Дословно «software» – «мягкая часть», в противоположность «hardware», «твердой части», то есть аппаратным средствам или «железу» (прим. Сергея Невлюдова).
40
Примером конечного множества может служить числовой ряд, очень большой, но все же ограниченный по величине – скажем, все целые числа, от единицы до миллиарда; бесконечное счетное множество – это бесконечный ряд чисел, которым, однако, можно присвоить номера, то есть определить процедуру их пересчета – скажем, целые числа 1,2,3,4… и так далее, до бесконечности: множество мощности континуума – это такое бесконечное множество, для которого нельзя ввести процедуру пересчета, – например, множество точек бесконечной линии или плоскости (прим. Сергея Невлюдова).
41
Напомню, что в нашей Галактике сто миллиардов звезд, а это значит, что мозг человека количественно сопоставим с. Галактикой. Мы даже имеем преимущество, так как наши клетки-нейроны, в отличие от звезд, сконцентрированы очень плотно: размер клетки – примерно микрон (прим. Сергея Невлюдова).
42
Система «Bank One» обслуживает, в частности, высшие учебные заведения США. В нее входят несколько банков: в Аризоне, Огайо, Индиане, Кентукки, Висконсине и других штатах (прим Сергея Невлюдова).
43
Некоторые приемы стилистики: гипербола – преувеличение чего-либо; метафора – употребление слова не в основном, а в переносном смысле; синекдоха – подмена большего меньшим или меньшего большим (прим. ред.).
44
В этом отделе служил Джеймс Бонд, агент 007 (прим. Сергея Невлюдова).
45
«Флай» – fly, муха (прим. ред.).
46
Бахлул – дурак, глупец; арабск. (прим. ред.).
47
В Библии, как известно, только четыре книги Царств (прим. ред.).
48
Actions speak louder than words – дела громче слов (прим. ред.).
49
Действительный случай (прим. ред.).
50
ООО – общество с ограниченной ответственностью, АОЗТ – акционерное общество закрытого типа (прим. ред.).
51
ЧОП – частное охранное предприятие (прим. Ред
52
Имеется в виду не то дерево, которое произрастает в лесах и садах, а математический термин. Представьте, что вы – ствол, от которого отходят крупные ветви – ваши родичи, друзья, знакомые, словом, окружение первого порядка. |