Те застыли, не спуская глаз с его мрачного лица.
— О'кей, парни, мне нужна ваша помощь. Покараульте у дверей, пока ваша мама выбирает цветы. Хотите — пойдемте со мной, я покажу вам что делать.
Слушая спокойный глуховатый голос настоящего взрослого мужчины, мальчики разинули рты, глаза у них стали круглые. Ребята нервно переглянулись и снова задрали головы вверх: Джексон возвышался над ними, словно башня.
— Мы поможем! — хором крикнули дети.
— О'кей, значит, договорились.
И Джексон вывел их на улицу, продолжая что-то объяснять, но теперь уже шепотом, как будто сообщал страшную тайну.
Через несколько минут он стремительным шагом вернулся в оранжерею и весело рассмеялся.
— Что же вы им такое сказали? — прошептала дама.
Она просто поверить не могла, что ее непослушные дети укрощены.
— Я им велел стоять на стреме.
— Зачем? — недоуменно нахмурилась мать.
— Чтобы поймать вора, который повадился сюда за цветами.
Дама хихикнула:
— Но они, похоже, стоят смирно! Как вам это удалось?
Джексон предусмотрительно оглянулся на дверь, и на его лице появилось нечто похожее на улыбку.
— Ну… в данный момент они в качестве тайных агентов изображают статуи.
На этот раз покупательница не смогла скрыть своего восхищения:
— А у вас буйное воображение, мистер!
Джексон равнодушно пожал плечами, стараясь не показывать, насколько ему приятна эта похвала.
— Вашим детям тоже фантазии не занимать. А теперь давайте займемся цветами. Не знаю, надолго ли я утихомирил ребят своими сказками.
Женщина быстро отобрала еще несколько видов цветов, и Джексон принялся таскать ящики с рассадой на улицу и загружать их в багажник се машины. При этом он всякий раз с таинственным видом подмигивал мальчишкам. К его немалому удовольствию, никто из них не отреагировал на эти провокации. Дети всерьез играли роль статуй.
Ребекка была ошеломлена. За последние пятнадцать минут Джексон разговаривал с этой женщиной и ее детьми больше, чем с ней и Питом в течение полутора недель. И почему-то ей стало больно. Ребекка вздохнула и вышла из оранжереи через черный ход.
Буквально в эту же минуту Джексон наведался туда за последним ящиком.
— О'кей, парни, дежурство закончилось. Ваша мама скоро поедет домой. Отлично поработали! Я уверен: ни одного цветка не пропало, — похвалил он ребят, направляясь обратно к машине.
Мальчики торжественно кивнули и потащились вслед за Джексоном — в точности как маленькие солдаты за своим командиром.
— Не знаю, как вас благодарить, — сказала Джексону дама.
— Да что там, ничего особенного, — — пробормотал он.
— Ну, теперь осталось только расплатиться, и вы от нас избавитесь. — Женщина оглянулась. Поскольку игра в статуи закончилась, мальчики уже отошли от машины, явно намереваясь обследовать мотоцикл Джексона. — Дети! Сейчас же идите сюда! Если будете слушаться мамочку, мы поедим мороженого, перед тем как отправиться домой.
— Да! — завопили сорванцы и в порыве восторга принялись валтузить друг друга.
Дама возвела глаза к небу и переложила младенца в другую руку. Джексон махнул в сторону конторы.
— Сюда, пожалуйста.
И в ту же секунду, как по команде, запищала малышка, а один из мальчишек, тот, что был помладше, споткнулся и упал. Из рассеченного локтя сочилась кровь.
— О Господи! — в отчаянии прошептала мать. — Будьте добры, подержите немного Лизабет, а я пока посмотрю, что там стряслось.
Не дожидаясь ответа, она сунула младенца Джексону и стремглав бросилась к своему раненому сыночку. |