Из Жилмассива.
— О, из Жилмассива…
Последовала обычная пауза.
— Что вы делали в Жилмассиве? — с любопытством спросила миссис Бантри.
— Я просто хотела поглядеть на него, на людей, которые там живут.
— И что же вы о них теперь думаете?
— Думаю, что они почти ничем не отличаются от всех прочих. Не знаю даже, разочаровало это меня или же, напротив, успокоило.
— Абсолютно уверена, что разочаровало.
— Нет, мне кажется, успокоило. Это позволяет нам… ну… опознавать определенные типы людей… так что, если что-нибудь произойдет, можно будет догадаться, кто это сделал и почему.
— Вы говорите об убийстве.
Миссис Марпл была просто шокирована.
— Не понимаю, почему вы считаете, что я все время думаю только об убийствах?
— Чепуха, Джейн. Почему бы вам не набраться смелости и не объявить себя официально детективом?
— Потому что я совсем не такая, — убежденно возразила мисс Марпл.
— Просто я довольно неплохо знаю человеческую природу, что вполне естественно, если учитывать, что я всю свою жизнь провела здесь, в этой маленькой деревне.
— Да, вы, наверное, можете изучать здесь жизнь, — задумчиво произнесла миссис Бантри, — хотя я не думаю, что большинство людей согласились бы с этим. Ваш племянник Реймонд всегда говорил, что эта деревня — настоящая тихая заводь.
— Милый Реймонд, — вздохнула мисс Марпл.
— Он всегда так добр ко мне. Он оплачивает, вам наверняка об этом известно, услуги мисс Найт.
— Она поднялась.
— Пожалуй, мне уже пора.
— Надеюсь, вы не пешком сюда пришли?
— Конечно, нет. Я приехала в Инче.
Это немного загадочное заявление было воспринято с полным пониманием. Много лет назад мистер Инч был владельцем двух кебов, которые встречали поезда на местной станции, а также нанимались местными жительницами для поездок к подругам на чаепитие или, вместе с дочерьми, на такие легкомысленные увеселения, как танцы. В должное время мистер Инч, веселый краснолицый толстяк лет семидесяти с лишним, уступил место своему сыну, известному под именем молодого Инча (хотя ему тогда было уже 45 лет). Впрочем, старый Инч еще некоторое время продолжал возить тех пожилых леди, которые считали его сына слишком молодым и легкомысленным. Затем, чтобы идти в ногу со временем, молодой Инч заменил кебы на автомобили. В механике, однако, он разбирался слабо и вскоре вынужден был продать дело некоему мистеру Бардуэллу, который, тем не менее, сохранил прежнее название фирмы. Позднее от мистера Бардуэлла дело перешло к мистеру Робертсу, но в телефонной книге по-прежнему фигурировала «Таксомоторная служба Инча», и старые леди продолжали называть свои поездки в такси поездками «в Инче».
— Я сказала ему, что вы уехали пить чай к миссис Бантри. Он обещал зайти завтра утром.
Она помогла мисс Марпл избавиться от шубы.
— Думаю, мы очень устали, — сказал она обвиняющим тоном.
— Вы — наверняка, — согласилась мисс Марпл. — Я — нет.
— Устраивайтесь поуютней у камина, — предложила мисс Найт, как обычно пропуская мимо ушей слова хозяйки. («Не следует обращать внимания на то, что говорят старухи. Им стоит лишь потакать на словах, а делать все по-своему»). Может быть, мы хотим настойки Овалтина или Хорликса.
Мисс Марпл поблагодарила ее и сказала, что предпочла бы бокал хереса. Мисс Найт была явно разочарована.
— Не знаю, право, что скажет доктор, — проворчала она, внося херес. |