— Мы теперь одна семья.
— Одна семья? — недоуменно переспросила Урсула.
— Да. Мы с Бартом собираемся пожениться. Он остается здесь, в Честере, и не вернется в Бостон.
Широко раскрытыми, заблестевшими от радости глазами Урсула уставилась на внука.
— Это… это правда? Я не ослышалась?
— Конечно нет, бабуля.
— О-о. — Руки Урсулы взметнулись к небу. — Я… я и надеяться не смела… Мои молитвы все-таки дошли до Бога.
— Мои тоже, — смущаясь, добавила Деби. — Я люблю Барта с того дня, как в первый раз увидела его… К сожалению, мне не хватило ума сразу понять это.
— И Барт тебя любит с тех самых пор, — сказала Урсула. — Он тоже оказался слишком глупым, чтобы все осознать вовремя…
— Ба-а!..
— Это правда, дорогой. Я прекрасно помню твое вечно злобное ворчание относительно Деборы Фарроу, когда ты возвращался из школы, твое излишне напускное презрение к ней. Я чувствовала, знала, что ты влюблен. Потом стал откладывать каждый цент, намереваясь взять напрокат костюм для выпускного бала… Я догадалась, для кого мой внук старался. Меня ведь не проведешь! Но, видно, ничего между вами не складывалось. Не потому ли ты и отправился учиться в Бостон?.. Мне пришлось смириться с твоим отъездом и с решением жить и работать там, но тоска и одиночество одолевали… Спустя несколько лет в городе снова появилась Дебора Фарроу. Все поговаривали, будто ее замужество оказалось не больно удачным. Хочешь верь, хочешь нет, я подумала: так и должно было случиться.
Дебора потупилась.
— Ошибка дорого мне обошлась.
— Извини меня, детка, но я этому обрадовалась.
— Чего уж теперь о том говорить, — вымолвил наконец молчавший до того Гудвин. — Моя жена подтвердит, как сильно я переживал. Окружил дочь такой заботой, что Хильде совершенно перестал уделять внимание. Теперь понимаю, как был не прав и на какие необдуманные поступки может отважиться любящая женщина, стараясь угодить мужу.
Хильда подняла на него залитое слезами лицо, а Урсула тем временем снова заговорила о своем.
— Зато я все тщательно обдумала, каждый шаг. — Она зажмурилась, будто перед прыжком в воду.
— Послушай, уж не таись! Расскажи о своем коварном замысле. В чем же он заключался? — потребовал Барт.
— Я все выдумала, — прямо заявила Урсула. — В газете напечатали мои слова, хотя они были сплошной ложью. Никто не звонил и не угрожал мне… Ну, по крайней мере, до тех пор, пока не появилась статья. На самом деле я обрадовалась возможности продать ферму, так как у меня уже не было сил ни содержать ее, ни работать на земле. Дебора Фарроу предложила за мое хозяйство столько, сколько никто другой не дал бы никогда…
Она сделала глубокий вдох и судорожно облизала пересохшие от волнения губы.
— Я намеренно так сказала журналистам, мол, Урсулу Палмер вынуждают расстаться с дорогой ей фермой, хотя с моей стороны это было лишь уловкой, чтобы заставить тебя приехать в Честер, Барт… Когда ты не появился на Рождество, я очень расстроилась. Потом, когда мне показалось, будто ты собрался жениться на той девушке из Бостона, пришла в отчаяние. Я жила надеждой, что, может быть, у тебя с Деборой в конце концов все получится… Я не могла не видеть, что с тобой творилось при случайных встречах с ней!.. Мне трудно было судить о ее отношении к тебе, пока она, ведя деловые переговоры насчет покупки земли, так или иначе не касалась твоего имени. Фактически весь разговор за чашкой чая крутился только вокруг твоей персоны… Вот старая Урсула и смекнула: если удастся заманить тебя в Честер и как-нибудь свести вас с Деборой, события на личном фронте могут принять совершенно иной ход. |