Изменить размер шрифта - +
Потерял равновесие и плюхнулся на тело Делмара. Правда, сразу вскочил, но рубашка и брюки оказались залиты кровью. Майло смотрел в безжизненное лицо, пока не уверился, что Делмар мертв. И только когда ему показалось, будто кто-то идет, он наконец встрепенулся. Может, это всего лишь кровь шумела в ушах, но рисковать не стоило.

Майло выбежал из комнаты, потом из задней двери и пролетел три длинных квартала до того места, где оставил машину. И был уже на полпути до дома, когда сообразил, что так и не снял маску: ошибка, о которой он не упомянул, когда записывал свои наставления. В конце концов, легенды не ошибаются, не так ли?

Урок второй: не забудь захватить еду для собак.

Пример: дело Джимми Берроуза.

Берроуз был куда подлее обычного ростовщика и изводил племянника мистера Мерриама, требуя выплаты долга. Майло приказали пристрелить ростовщика, всадив ему пулю между глаз. Мистер Мерриам хотел довести до сведения всех, подобных Берроузу, что никому не позволено донимать членов его семьи.

После выполнения задания Майло доложил мистеру Мерриаму о небольших неприятностях с громкоголосыми шавками Берроуза. Все же он поклялся, что прикончил подлеца без особого шума.

И опять все происходило немного не так. Истинная история получилась куда неприятнее и позорнее, чем был готов признать Майло.

Мистер Мерриам дал ему фото ростовщика, и при одном взгляде на этого человека Майло понял, что убить его проще, чем прогуляться в парке. Коротышка, не выше пяти футов двух-трех дюймов, весивший не более ста десяти фунтов вместе с одеждой. Но Майло понимал, что должен быть осторожен. Какое значение имеют размеры, если у Берроуза окажется в руках пистолет? Правда, вряд ли у него есть оружие. Ходили слухи, будто Берроуз — чистоплюй, не желавший иметь дело с чем-то неприятным. Одежда и манеры его были также безупречны, как хорошо наманикюренные ручки. Он терпеть не мог работавших на него людей. Но Майло собирался сделать все, чтобы никого из них не оказалось рядом, когда он зайдет к ростовщику просить денег.

Бизнес ростовщика был довольно странной профессией для столь утонченного человека, как Берроуз. Он являлся полной противоположностью тому, каким, по представлению Майло, должен быть ростовщик. То есть совершенным гангстером.

Берроуз работал в переделанной под офис витрине магазина на углу Второй улицы и Кипресс-лейн. Это был один из самых опасных кварталов города, где всякий, кто простоит на углу более четверти часа, рискует получить ножом в грудь.

Но Майло не собирался задерживаться. Вглядевшись в витрину, он увидел Берроуза. Тот сидел на диване напротив письменного стола и разбирал банковские квитанции. На другом конце дивана лежала коричневая меховая шуба. Должно быть, жена Берроуза оставила. Интересно. Сколько Майло получит за нее, если попытается заложить?

— Вы Берроуз? — спросил Майло, подходя.

— Мистер Берроуз, — раздраженно поправил ростовщик.

— Мне нужен заем. Я принес с собой кое-какие документы. Может, примете их в залог?

Майло сунул руку в карман плаща, вытащил свой тридцать восьмой калибр и прицелился.

При виде пистолета Берроуз окаменел, но почти сразу же расслабился.

— Пришли грабить? — спокойно осведомился он. — Зря. Я здесь денег не держу.

— О нет, не грабить. Тот, на кого я работаю, велел вам кое-что передать.

— Вот как? И на кого вы работаете?

— Не важно.

Майло показалось странным, что Берроуз так хладнокровно ведет себя под дулом пистолета.

— Ладно, — продолжал Берроуз. — Что велел мне передать этот таинственный босс?

— Он хочет, чтобы вы и все остальные знали: не стоит трогать его семью.

— В таком случае вы просто обязаны объяснить мне, о ком идет речь, — весело заметил Берроуз. — Чью семью мне запрещено трогать?

Его рука медленно заползала в щель между подушками.

Быстрый переход