Но я задаюсь вопросом, кто она и почему эти мерзавцы лишили ее свободы?
Незнакомка продолжала молчать. Она закрыла глаза и позволяла ухаживать за собой, словно у нее не было сил сделать хоть одно движение. В руках осматривающего ее Деметриоса она была вялой, словно тряпичная кукла.
- Ее, видимо, часто били, потому что некоторые следы побоев были уже старые, и, без сомнения, ей почти не давали пищи, но у нее от природы было хорошее здоровье.
- Она вроде бы немая? - спросила Фьора. - Может быть, ей отрезали язык?
Деметриос тотчас же убедился, что это было не так, затем сказал, что люди могут лишиться дара речи от страха и от зверского обращения, временно или навсегда.
- Когда ей будет получше, мы попробуем это выяснить, - добавил он. - А пока еще слишком рано.
Леонарда и Фьора тщательно вымыли молодую женщину, затем надели на нее одну из рубашек Фьоры. Они смазали мазью ее запястья, кровоточащие от наручников, и забинтовали их тонкой тканью. Потом они занялись ее лицом. Смыли с него всю грязь и следы крови.
- Какие прекрасные волосы! - воскликнула Фьора, проведя рукой по спутавшимся прядям. - Как жаль, что они такие грязные! Надо бы их вымыть!
- Будьте уверены, что мы не преминем это сделать, когда у нее для этого будет достаточно сил. О! Смотрите, она открывает глаза!
Обе женщины и грек склонились над незнакомкой.
Она посмотрела на три склонившиеся над ней фигуры и безуспешно попыталась улыбнуться.
- Здесь вы в безопасности, - тихо сказала Фьора. - Больше никто вам не посмеет сделать ничего плохого, а мы позаботимся о вас.
- Начнем с того, что дадим вам поесть, - сказала Леонарда, - и выпить немного молока.
- В эту грозу ваше молоко, наверное, скисло, - сказал Деметриос. - Сделайте ей лучше липовый настой и добавьте щепоточку вот этого, - продолжил он, протянув ей маленькую деревянную коробочку из окрашенного дерева.
Деметриос вернулся к кровати и посмотрел на лицо несчастной женщины, такое же бледное, как и подушка.
Вдруг он нагнулся, взял подсвечник, стоявший у изголовья, и поднес его к лицу незнакомки.
- Ты знаешь, эта несчастная похожа на тебя?
- На меня?
- Да, правда, не очень сильно. Скорее всего она похожа на того молодого человека, которого мы отправили на войну.
- На Кристофа? Ты думаешь, что она родом из нашей семьи?
Леонарда вернулась, неся настой. Пока он остывал, Фьора рассказала ей о предположениях Деметриоса, добавив, что она не может себе представить, кем была эта молодая женщина.
Зато Леонарда представляла. Рассмотрев более внимательно лицо с закрытыми глазами, она напомнила Фьоре рассказ, что-то вроде исповеди, которую одним весенним вечером Франческо Бельтрами сделал своей дочери:
- Вспомни! Он упомянул, что у твоей матери была дочь от Рено дю Амеля. Я могла бы поклясться, что это она. В таком случае ей должно быть двадцать лет, как я и предполагала.
- Его дочь? И он смог так жестоко обращаться со своей собственной дочерью? Да еще в течение многих лет? Это невозможно: она бы давно умерла в таких условиях...
- Ты ошибаешься, - сказал Деметриос. - Известны заключенные, и среди них женщины, которые выживали в диких условиях. Человеческая выносливость может быть просто поразительной, в особенности когда речь идет о молодых. И теперь я уверен, что прав: эта молодая женщина - твоя сестра, Фьора!
- Моя. |