Изменить размер шрифта - +
Они оба стояли рядом с сэром Ричардом. Его отец взирал на сэра Ричарда как на какое-то морское чудище, а Седрик, болван, пялился на Фиону с плохо скрытым ужасом, что только подтверждало подозрение Молли, что он опять претендует на ее руку.

Она не испытывала ничего, кроме смутной жалости к нему и горечи от мысли, что отца не интересует, чего она хочет от своего мужа. Однако их равнодушие к ее желаниям казалось несущественным по сравнению с тем, что происходило сейчас, в этом бальном зале.

Теперь она ждала, словно приговоренная к казни преступница, со связанными руками и завязанными глазами, когда топор опустится на ее шею.

Судя по всему, ждать оставалось недолго.

Сэр Ричард протянул дрожащий палец в сторону Гарри:

— Ваш сын, ваша светлость, участвовал в пари беспутных холостяков Принни.

— Это всем известно, Белл, — устало отозвался герцог. Это был не первый случай, когда шокирующая выходка грозила испортить бал, который он устроил. — Выкладывайте, что там у вас.

В зале повисла такая тишина, что Молли слышала, как пульсирует кровь в ее ушах.

Сэр Ричард приподнял бровь.

— В таком случае вам также известно, что в этом году я был одним из пяти беспутных холостяков, — продолжил он, явно довольный собой. — Каждый из нас должен был привезти любовницу…

— Роджер! — обратилась к мужу мать Гарри с укором в голосе.

Молли видела, как герцог накрыл ее руку своей.

— Мы все здесь взрослые, Джейн. Однако дамы, не желающие слышать подобные вещи, могут выйти.

Толпа встрепенулась, но ни одна женщина не покинула зал. Даже жена викария.

Всеобщее внимание вновь сосредоточилось на сэре Ричарде.

— По условиям пари, — объявил он со свойственной ему помпой, — каждый из нас должен был явиться с любовницей в один из ваших охотничьих домиков, ваша светлость.

В толпе послышался ропот. Молли посмотрела на Гарри.

— Разве это не твой охотничий домик? — шепнула она.

Гарри покачал головой.

— Мне нужно многое объяснить относительно моих отношений с отцом, — отозвался он шепотом. — Однако это все в прошлом. Сегодня вечером я собирался поговорить с ним. И с тобой, Молли.

В его голосе прозвучало отчаяние, но глаза смотрели тепло, искренне и… с любовью. Неужели он питает к ней нежные чувства?

Гарри сжал руку Молли:

— Я не успел сказать тебе во время вальса. Не нашел подходящих слов. Я хочу быть с тобой. — Он глубоко вздохнул. — Больше все на свете.

Молли кивнула, проглотив ком в горле:

— Я тоже хочу быть с тобой, Гарри.

На несколько секунд, несмотря на громкие возбужденные голоса, которые раздавались вокруг, Молли захлестнула волна счастья.

Однако голос герцога, призвавший всех к молчанию, вернул ее к реальности. И Гарри тоже.

— В соответствии с правилами пари, — продолжил сэр Ричард, когда снова воцарилось молчание, — женщины должны были участвовать в конкурсе на звание самой очаровательной спутницы. Холостяк, чья любовница побеждала в конкурсе, вознаграждался годом свободы от брачной удавки. Остальным полагалось тянуть жребий. Проигравший приговаривался к немедленной женитьбе. — Сэр Ричард бросил злобный взгляд на Гарри. — Ваш младший сын, ваша светлость, выиграл пари и был избавлен от необходимости тянуть жребий.

— Да, — ворчливо отозвался герцог, — нам это известно, как и всем разочарованным девицам на выданье и их мамашам.

Раздался смех.

Молли взглянула на Гарри. Его губы сжались, а глаза, жесткие и холодные, не отрывались от сэра Ричарда.

— Но как выяснилось, ваша светлость, — сказал Ричард, — ваш сын нарушил правила.

Быстрый переход