— Он помолчал и, вздохнув, продолжил: — Мой крестный умирает.
— О! — Харпер увидела боль в глазах Вьери. — Мне очень жаль.
Вьери пожал плечами.
— Его предсмертное желание — увидеть меня женатым, с семьей и детьми. Я хотел бы хоть частично исполнить его волю.
— Но как же? Это же ложь. Так нельзя поступать.
— Предпочитаю рассматривать это как небольшой обман.
Харпер нахмурилась. Для нее это была явная ложь.
— И Лия на это согласилась? — Она не знала, зачем спрашивает. Подобная авантюра точно в духе сестры.
— Вообще‑то это была ее идея.
— Что конкретно подразумевает сделка? На что Лия подписалась?
Харпер судорожно сглотнула. Вьери сказал, что тридцать тысяч — это лишь часть сделки. Зная сестру, Харпер подумала, что за такие деньги та могла согласиться на что угодно. А ей теперь расхлебывать?
— Поездка на Сицилию, знакомство с крестным, разыгрывание роли любящей невесты, — спокойно перечислял Вьери.
Харпер нервно грызла ноготь в ожидании новой информации.
— Может быть, придется нанести несколько визитов знакомым и друзьям. Нам придется провести на Сицилии некоторое время. Я хотел бы побыть с крестным подольше.
— Понятно. — Воцарилось неловкое молчание. Харпер пыталась свыкнуться с предложением. — Продолжайте.
— Пожалуй, это все. Мы с Лией намеренно оставили место для импровизации.
«Какой еще импровизации?» — пронеслось в голове у Харпер. Она видела перед собой красивого мужчину, и ее мысли приняли совсем нежелательный оборот.
Вслух же она сказала:
— Прежде чем дать согласие, я хотела бы знать, что еще от меня ожидается.
Вьери хрипло рассмеялся:
— Если вы имеете в виду, придется ли вам делить со мной постель, мой ответ — нет. У меня нет привычки платить женщинам за то, чтобы они со мной спали.
— Нет, конечно нет. — Харпер немедленно выбросила из головы эротические мысли. — Уверена, что моя сестра никогда не согласилась бы на подобное предложение, как и я.
— Рад это слышать. — Он пронзил ее ярко‑синим взглядом. — Значит, договорились? Вы согласны отработать долг сестры?
— Не знаю, — заколебалась Харпер. — А что будет с Лией?
— Она мне больше не будет интересна.
Такое заявление не принесло утешения.
— А что насчет этого парня, Родригеса? Вы наверняка хотели бы с ним поговорить. — В Харпер зажглась искра надежды. — Вдруг это он инициатор кражи денег? Он мог похитить Лию.
— Это вряд ли. Такие, как ваша сестра, не представляют интереса для похитителей.
Харпер обиделась за сестру и за себя.
— А кто же им интересен?
— Наследницы, знаменитости, дети богачей, — терпеливо перечислял он.
Сестры Макдональд не входили в эти категории.
— Но вы правы, — добавил он. — Если кто‑то из персонала исчезает без предупреждения, моя задача — расследовать это. Я найду Родригеса. Если ваша сестра с ним, я верну ее в семью.
— Без вмешательства полиции? — уточнила Харпер.
— Не вижу смысла вовлекать полицию.
— И без применения силы? Не хотелось бы, чтобы кто‑то пострадал, — гнула свое девушка.
Вьери стремительно поднялся из‑за стола и подошел почти вплотную к Харпер.
— Похоже, я должен кое‑что вам пояснить, мисс Макдональд, — буравя ее взглядом, произнес он. |