Оттавио — на земле.
Потом происходит эта история с отрезанием уха. Затем отрезание пальца.
И Оттавио совершенствует свой план — он убьёт барона, а виноваты будут бандиты! Но, сколько ни пытается, никак не может найти подходящего момента.
Наконец происходит непредвиденное.
Вечером барон задерживает Ансельмо за шахматной доской.
— Уже поздно, — говорит мажордом, передвигая королеву. — Пора нести ужин в мансарду.
— Пусть отнесёт Оттавио, — рассеянно отвечает барон.
— Он не сумеет этого сделать, — возражает Ансельмо. — Он рассыплет соль.
— Я сказал тебе — пошли Оттавио!
— О чём это шепчетесь, эй вы там? — вмешивается главарь банды, отрывая взгляд от журнала с комиксами. — Потише, не то ваши шахматы полетят в озеро.
Ансельмо вынужден просить Оттавио отнести ужин шестерым труженикам наверху.
Он делает это со слезами на глазах и с болью в сердце. Страшное подозрение судорогой перехватывает ему желудок. Но он должен повиноваться барону.
А Оттавио вынужден умолять свои ноги, чтобы они не закружили его в вальсе и не выдали радость. Глядя, как он несёт поднос, можно подумать, будто он всю жизнь только и делал, что служил официантом в каком-нибудь большом отеле на Лаго Маджоре.
На лестничной площадке он на минуту задерживается, будто для того, чтобы поправить свёрнутые трубочкой салфетки, уложенные в стаканы.
На самом же деле насыпает в супницу столько снотворного, что хватит усыпить и паровоз.
— Ну вот, всё в порядке! Лиха беда начало! — напевает он, весьма довольный собой.
— О, у нас новый слуга! — восклицает синьор Армандо.
Улыбается даже синьора Мерло, которая в это время работает:
— Ламберто, Ламберто, Ламберто...
Улыбаясь, она сбивается, и два или три раза произносит:
— Альберто, Альберто, Альберто...
К счастью, никто не замечает, разве что племянник Оттавио, который тоже улыбается ей и шутит:
— Я не Ламберто и не Альберто. Меня зовут Оттавио.
Остальные, не занятые работой, принимаются за еду.
— Странно, — замечает Дельфина, попробовав суп, — пахнет капустой и в то же время веником.
— А по-моему, — говорит синьора Дзанци, — сюда добавлена смородина. Но вкусно!
— Кстати, — интересуется Дельфина, — позавчера в доме появились какие-то странные вооружённые люди. Кто это?
— Охотники, — с готовностью поясняет Оттавио.
— А что, на острове водятся зайцы? — удивляется синьор Джакомини. Он ведь не только настоящий рыболов, но и настоящий охотник.
— Нет, они тут проездом, — сквозь зубы цедит Оттавио. — На второе, как видите, говяжье филе с фисташками и гарниром из цветной капусты, а также баклажанная икра. На третье — персиковый пудинг и суфле по-сицилийски.
— Опять суфле? — ворчит синьор Бергамини. — Нет, чтобы приготовить хоть раз кукурузную кашу!
— Приготовить вам завтра кукурузную кашу, синьор Бергамини? — заботливо интересуется Оттавио.
— Да! На первое, на второе и на третье!
— Синьор Бергамини говорит только о себе, — уточняет синьора Дзанци. — Нас вполне устраивает то, что готовит синьор Ансельмо.
Оттавио смотрит, как они едят, и мысленно потирает руки.
После второго блюда синьор Армандо сменяет синьору Мерло, и она принимается за свой суп.
— Вкусно, — решает она, — похоже, что сюда добавлены абрикосы. Надо будет взять рецепт у синьора Ансельмо.
Оттавио давно уже пытается завязать разговор с синьориной Дельфиной.
— Мне бы хотелось, — говорит он ей, — пригласить вас на прогулку. |