Изменить размер шрифта - +
Комната с каюту, по красному полю золотые звезды (мой выбор обоев: хотелось с наполеоновскими пчелами, но так как в Москве таковых не оказалось, примирилась на звездах) – звездах, к счастью, почти сплошь скрытых портретами Отца и Сына – Жерара, Давида, Гро, Лавренса, Мейссонье, Верещагина – вплоть до киота, в котором богоматерь заставлена Наполеоном, глядящим на горящую Москву. Узенький диван, к которому вплотную письменный стол. И все.

 

Макс, даже не попробовавший протиснуться:

 

– Как здесь – тесно!

 

Кстати, особенность его толщины, вошедшей в поговорку. Никогда не ощущала ее избытком жира, всегда – избытком жизни, как оно и было, ибо он ее легко носил (хочется сказать: она-то его и носила!) и со своими семью пудами никогда не возбуждал смеха, всегда серьезные чувства, как в женщинах любовь, в мужчинах – дружбу, в тех и других – некий священный трепет, никогда не дававший сходиться с ним окончательно, вплотную, великий барьер божественного уважения, то есть его божественного происхождения, данный еще и физически, в виде его чудного котового живота.

 

– Как здесь тесно!

 

Действительно, не только все пространство, несуществующее, а весь воздух вытеснен его зевесовым явлением. Одной бы его головы хватило, чтобы ничему не уместиться. Так как сесть, то есть пролезть, ему невозможно, беседуем стоя.

 

Вкрадчивый голос:

 

– А Франси Жамма вы никогда не читали? А Клоделя вы…

 

В ответ самоутверждаюсь, то есть утверждаю свою любовь к совсем не Франси Жамму и Клоделю, а – к Ростану, к Ростану, к Ростану.

 

         Et maintenant il faut que Ton Altesse dorme…[3 - А теперь нужно, чтобы твое сиятельство уснуло… (фр.)]

 

– Вы понимаете? Тон (любовь) – и все-таки Altesse!

 

         Ame pour qui la mort f?t une guеrison…[4 - Душа, для которой смерть была исцелением (фр.).]

 

– А для кого – нe?

 

         Dorme dans le tombeau de sa double prison,

         De son cercueil de bronze et de son uniforme[5 - Пусть спит в гробнице своей двойной тюрьмы. Своего бронзового гроба и мундира (фр.).].

 

– Вы понимаете, что Римского короля похоронили в австрийском!

 

Слушает истово, теперь вижу, что меня, а не Ростана, мое семнадцатилетнее во всей чистоте его самосожжения – не оспаривает – только от времени до времени – робко:

 

– А Анри де Ренье вы не читали – «La double maitresse»[6 - «Дважды любовница» (фр.).]? А Стефана Малларме вы не…

 

И внезапно – au beau milieu Victor Hugo'c?oе оды[7 - Посреди оды Виктора Гюго (фр.).] Наполеону II – уже не вкрадчиво, а срочно: – А нельзя ли будет пойти куда-нибудь в другое место? – Можно, конечно, вниз тогда, но там семь градусов и больше не бывает.

 

Он, уже совсем сдавленным голосом:

 

– У меня астма, и я совсем не переношу низких потолков, – знаете… задыхаюсь.

 

Осторожно свожу по узкой мезонинной лестнице. В зале – совсем пустой и ледяной – вздыхает всей душой и телом и с ласковой улыбкой, нежнейше:

 

– У меня как-то в глазах зарябило – от звезд.

 

 

 

Кабинет отца с бюстом Зевеса на вышке шкафа.

Быстрый переход