Стряхнув его руку со своего плеча, Барбара бросилась к двери.
Фред медленно отступил на шаг, дав ей пройти, но устремил твердый взгляд куда-то в пространство, всем своим видом показывая, что готов немедленно вызвать полицию. Майлз поспешил за ней.
— Послушайте! Стойте! Я вас не обвиняю! Я…
Но она стремглав летела по устланному ковром холлу к запасной лестнице и выходу на Грин-стрит.
Майлз в отчаянии огляделся по сторонам. Перед ним светилась табличка с надписью «Гардероб для джентльменов». Он схватил свой плащ, напялил шляпу и, обернувшись, поймал красноречивый взгляд Фреда.
— Ужин в «Клубе убийств» кем-то оплачивается или каждый платит за себя?
— Обычно каждый платит за себя, сэр. Но в этот вечер…
— Я понимаю! Понимаю! — Майлз сунул несколько банкнот в руку метрдотеля с приятным сознанием того, что теперь может позволить себе свободно тратить деньги. — Здесь за всех. Передайте мои наилучшие пожелания профессору Риго и скажите, что завтра я принесу ему свои извинения по телефону. Правда, не знаю, где он остановился в Лондоне. — Майлз досадливо прикусил губу, но раздумывать было некогда. — Я его найду. Простите, я заплатил достаточно?
— Более чем достаточно, сэр. Но вы…
— Извините, должен спешить. Доброй ночи!
Пуститься бегом он не отважился, так как боялся, что может вернуться прежний недуг — головокружение, но зашагал достаточно быстро. Выйдя из ресторана, он заметил вдали светлое пятно: Барбара в меховой накидке, приподнимая над лужами длинное белое платье, поспешно направлялась к Фрит-стрит. Тогда он забыл о всех недугах и побежал.
По Фрит-стрит в направлении проспекта Шафтсбери ехало такси, мотор гулко тарахтел в тишине лондонской ночи. Майлз окликнул такси, не надеясь на успех, но, к удивлению, увидел, что машина нерешительно подруливает к тротуару. Тогда он прибавил ходу навстречу машине, нагнал Барбару Морелл, схватил ее правой рукой за талию, вынырнув, как призрак, из темноты и ливня, а левой открыл дверцу, прежде чем она успела опомниться.
— Просто-напросто, — сказал он Барбаре, переведя дыхание, — незачем было убегать, да еще сломя голову. Во всяком случае, разрешите отвезти вас домой. Где вы живете?
— В Сен-Джонс-Вуд. Но…
— Я не смогу, сэр, — сказал водитель такси тихим голосом, то ли колеблясь, то ли сожалея. — Мне надо к площади Виктория, и бензина-то еле хватит доехать до дому.
— Хорошо. Довезите нас до станции метро на Пиккадилли.
Дверца машины с шумом захлопнулась, колеса оставили следы на мокром асфальте. Барбара, съежившись на сиденье, проговорила слабым голосом:
— Вы меня, конечно, убьете, да?
— Не имею никакого желания, дорогая мисс. Напротив. Наша жизнь до того скучна, что любой пустячок ее может скрасить.
— Что вы хотите сказать, черт бы вас побрал?
— А вот что: член высокого суда, адвокат, политик и другие важные лица весьма ловко отстранены от дела, которым они хотели заняться. Разве вас не восхищает и не веселит тот факт, что некая Важная Персона не может занять свое законное место и должна сидеть дома?
Девушка остановила на нем взгляд.
— А вы очень милы, — сказала она серьезно. Ее реплика едва не поколебала его душевное равновесие.
— Речь не обо мне, — сказал он сердито. — Речь о старине Гидеоне.
— Мне больше жаль профессора Риго!..
— Да, мы не слишком вежливо с ним обошлись, и надо будет принести ему извинения. Что касается остального… Я не знаю, мисс Морелл, почему вы так поступили, но меня вполне устроила ваша затея… за исключением двух моментов. |