Или убийством, если Анри умрет.
— Что… у вас… — Мухаммед внимательно посмотрел на Жильбера. — У вас есть основания так говорить?
— Есть, и серьезные. Вы знаете такого Ришара Барта?
— Ришар Барт? — Мухаммед потер лоб. — Где-то я о нем слышал. И что этот Ришар Барт?
— Не далее как час назад этот Ришар Барт сообщил мне, что на Анри готовится покушение. И что он умрет прямо здесь, на дорожке ипподрома, во время скачки. Я попытался что-то сделать, бросился сюда, на ипподром, но, как видите, опоздал.
— И где же этот пророк сделал вам свое невероятное признание?
— В «Шератоне». Сейчас он лежит там связанный. В своем номере. Выехав сюда, я попросил портье вызвать полицию, чтобы до моего возвращения Барт находился под охраной.
— Так едем туда?
Да, мне очень бы хотелось поехать туда. Именно вместе с вами.
В «Шератон» они, чтобы не терять времени, поехали на машине Жильбера. В пути Жильбер коротко рассказал Мухаммеду все, что произошло в отеле с момента, когда он увидел Барта возле его темно-золотистого «порше».
* * *
Войдя вместе с Мухаммедом в «Шератон», Жильбер сразу же заметил переодетых полицейских. Двое, делая вид, что читают газеты, сидели в креслах недалеко от входа; еще двое стояли у лифта с преувеличенно рассеянным видом, успевая при этом, однако, внимательно изучать всех, кто входил и выходил из отеля.
Подойдя к портье, Жильбер сказал:
— Спасибо, мистер Симпсон. Я вижу, вы выполнили мою просьбу.
— О, мистер Ткела. — Сказав это; Симпсон тщательно откашлялся.
— Барт все еще в своем номере?
В этот момент, увидев подошедшего Мухаммеда, Симпсон неожиданно изобразил нечто вроде тика.
— Привет, Симпсон, — небрежно бросил Мухаммед.
Симпсон поднял брови:
— О, мистер Мухаммед… У меня просто голова идет кругом.
— У меня самого голова идет кругом. Я вижу, сюда приплыл сам шеф-инспектор Брэдли?
— Точно, мистер Мухаммед, сам шеф-инспектор Брэдли.
— Значит, дело действительно серьезно.
Симпсон помолчал, и Мухаммед добавил:
— Ладно, поднимусь-ка я наверх с мистером Ткела. Любопытно, что из себя представляет этот Ришар Барт.
Брови Симпсона во время этой фразы совершали просто-таки бешеный танец. Заметив недоуменный взгляд Мухаммеда, он потупился:
— Мистер Мухаммед, советую вам подождать здесь. Честное слово.
— С какой стати? Вообще, Симпсон, что у вас с лицом?
— Ничего, сэр, вам показалось.
— Мне не показалось, но ладно. Месье Ткела, вы проводите меня?
— Конечно.
Они подошли к лифту. Затем последовало несколько неуловимых движений мощных парней, стоящих у лифта, и Жильбер ощутил на запястьях холод металла. Лишь сейчас, когда на его руках защелкнулись наручники, он понял: два переодетых флика торчали здесь вовсе не из-за Барта, а из-за него.
Застывший Мухаммед несколько секунд не мог от неожиданности произнести ни слова. Когда же он выдавил: «Эй, парни, что все это значит?», к ним уже подошел высокий человек с кустистыми рыжими бровями. Хмыкнув, этот человек сказал в высшей степени учтиво:
— Добрый день, мистер Мухаммед. Сожалею, что всю эту процедуру пришлось совершить в вашем присутствии.
— Что за чушь, Брэдли? — Судя но виду Мухаммеда, он был не на шутку рассержен. — Почему они надели наручники на этого человека?
Несколько мгновений Брэдли изучал нечто, видимое только ему и висевшее, судя по его взгляду, под самым потолком. |