Она носила тогда очки в черепаховой оправе, юбку, похожую на кулек с жареной картошкой, а волосы стягивала в тугой узел на затылке. Их теплая искренняя дружба с Ги завязалась еще с тех времен. Альдо подошел к креслу жены, и Лиза подняла на него свои прекрасные синие глаза.
— Ну, что твой американец? Не похож на тех, которые приходят к тебе обычно?
— «Не похож» — мягко сказано! Ты никогда не догадаешься, зачем он ко мне пришел!
— За изумрудом Нерона? За жемчугом Клеопатры — тем, который не растворился? За философским камнем?
— Почти! За химерой Борджа!
— Когда-то можно было искать и химеру, но вот уже двадцать лет она покоится на дне океана. Американцу не повезло, — вынес свое суждение Ги.
— Забавно! — откликнулась Лиза. — Надеюсь, у него это не навязчивая идея? Он сможет найти себе другую мечту?
— Он ищет ее не для себя, а для дамы сердца.
— Кто же она? Он доверил тебе свою тайну?
— Певица Лукреция Торелли.
— Твоя любимица! Та, что вообразила себя принцессой Турандот. Бедный он, бедный! А на вид очень славный. Надеюсь, ты объяснил ему, что он напрасно теряет время?
— Разумеется. Но его это нисколько не смутило.
— Неужели? — не поверил Ги. — Он что, не понимает, что найти что-либо в обломках «Титаника» невозможно?
— Он решил заказать копию… Но из тех же материалов!
Альдо был доволен произведенным эффектом и теперь любовался двумя изумленными лицами.
— Но она обойдется ему в целое состояние! Если только он найдет подходящие камни!
— Деньги его не волнуют. Мне кажется, его кошелек выдержит и более существенный урон.
Господин Бюто снял очки, протер их носовым платком и снова водрузил на нос.
— Но химера — не женское украшение. Судя по картинке, в ней есть нечто угрожающее.
— Это драгоценность из сокровищницы Борджа. Папа Александр VI заказал ее для своего сына Чезаре, на родство с которым претендует Торелли. К тому же она поклялась, что выйдет замуж за того, кто принесет ей химеру.
— А она не глупа! — звонко рассмеялась Лиза. — Конечно, она знает о судьбе химеры и нашла весьма оригинальный способ отделываться от надоедливых поклонников. Знаешь, я не уверена, что идея твоего американца так уж хороша. А кстати, как его зовут?
— Корнелиус Б. Уишбоун.
— Даже если ему удастся это безумное предприятие, Торелли тут же догадается, что химера не подлинная.
— Но камни-то будут настоящими!
— Она оставит химеру у себя, а замуж за него не выйдет. Он разорится, не получив взамен ничего.
— Разорится? Меня бы это очень удивило, моя радость. Я предложил отвести его к Картье и узнать, что думает госпожа Туссен о его пожелании, сообщив по ходу дела, что собираюсь в Париж на аукцион в Друо, где будет распродаваться коллекция ван Тильдена. Он тут же заявил, что не прочь отправиться вместе со мной, чтобы — держитесь, друзья мои! — присмотреть какую-нибудь «штучку» для своего идола, которая скрасит время ожидания.
— Господи! — жалобно воскликнул Ги Бюто. — Это же самая прекрасная частная коллекция драгоценностей Ренессанса! Погодите! Если я не ошибаюсь, в ней находится три из трех тысяч семисот восьмидесяти украшений, которые Лукреция Борджа, герцогиня Феррары, оставила после своей смерти.
— Сколько? Сколько? — переспросила потрясенная Лиза.
— Три тысячи семьсот восемьдесят. Может, на две или три больше. И даже самое незначительное из украшений будет стоить баснословные деньги. |