– Эль Католико, сэр?
– Я же вам сказал! Новый командир. Будущий зять Морено.
– Но почему Эль Католико?
Громко хлопая крыльями, взлетел аист – ноги вытянуты, длинные крылья окаймлены черным. Секунду-другую Керси молча наблюдал за птицей.
– А, понял, что вы имеете в виду. Католик. Прежде чем убивать, он читает жертвам заупокойную. По-латыни. – Голос Керси звучал угрюмо, пальцы прохаживались по страницам Библии, точно набирались сил от псалмов и притч. – Опасный человек. Бывший офицер, драться умеет и не желает, чтобы мы совались в испанские дела.
Шарп набрал полную грудь воздуха, подошел к каменным зубцам и устремил взор к далеким скалам.
– Ясно, сэр. Золото – в одном переходе отсюда, его стерегут Морено и Эль Католико, наша задача – добраться до него и убедить испанцев, чтобы нас отпустили подобру-поздорову. А затем перевезти золото через границу.
– Все верно.
– А что, если Морено уже забрал его? Ну, пока мы здесь?
Керси фыркнул по-собачьи.
– Вы, Шарп, вот о чем подумайте. Мы там оставили человека. Надежного парня из моего полка. Он за всем присматривает, не дает партизанам наделать глупостей. – Керси встал и резким движением плеч сбросил с себя плащ – от рассветной прохлады не осталось и помина. На ментике майора отливали синевой серебряный галун и светлая меховая опушка. Точно такие же мундиры носили драгуны принца Уэльского, и среди них – Клод Харди, любовник Жозефины, человек, перешедший дорогу Шарпу.
– Морено нам верит. Только с Эль Католико могут возникнуть сложности, но ему нравится Харди. Надеюсь, все будет в порядке.
– Харди? – Чутье подсказало Шарпу, что лавина новостей сошла еще не до конца.
– Он самый. – Керси пристально взглянул на Шарпа. – Капитан Клод Харди. Вы знакомы?
– Нет, сэр.
Шарп не солгал. Он никогда не встречал этого офицера, только знал, что к нему ушла Жозефина. Он представлял себе молодого кавалерийского офицера, танцующего в Лиссабоне ночи напролет, – и вдруг Харди оказывается здесь! Ждет всего-навсего в одном переходе!
Шарп посмотрел на запад, мимо Керси, на глубокое темное ущелье Коа, прорезающее горный пейзаж.
Майор топнул ногой.
– Еще что-нибудь, Шарп?
– Нет, сэр.
– Вот и славно. Вечером выходим. В девять.
Шарп повернулся к нему лицом.
– Хорошо, сэр.
– Одно условие, Шарп. Я знаю эти края, а вы – нет. Так что никаких вопросов, лишь беспрекословное исполнение.
– Есть, сэр.
– На закате – молитва. Для всей роты. Если французы не помешают.
– Есть, сэр.
Они отдали друг другу честь.
– Так не забудьте, в девять. У северных ворот. – Керси повернулся и, клацая шпорами, спустился по винтовой лестнице.
Шарп возвратился к зубчатке, перегнулся через гранит и вперил невидящий взор в огромного оборонительного спрута, раскинувшего щупальца внизу.
Гардемарин, выброшенный судьбой на сушу, поднялся на башню к телеграфу и с любопытством посмотрел на долговязого, темноволосого стрелка со шрамом на лице. Опасный зверь, решил гардемарин, глядя, как большая загорелая ладонь оглаживает рукоять громадного палаша.
– Шлюха! – сказал Шарп.
– Виноват, сэр? – испугался пятнадцатилетний гардемарин.
Шарп резко обернулся – он не подозревал, что рядом кто-то есть.
– Ничего, сынок, пустяки. – Капитан ухмыльнулся растерянному мальчишке. – Золото – жадным, женщины – ревнивым, а смерть – французам. Верно?
– Так точно, сэр. Конечно, сэр. |