С улыбкой явного облегчения она сошла на твердую землю, поблагодарила матроса за помощь и повернулась к своему спутнику, легко соскочившему на берег. Мужчина широко улыбался. Ему очень хотелось приобрести судно. У Мэтью не создалось уверенности, что блондинка разделяет его желание. Мужчина отошел на несколько шагов и, уперев руки в бока, принялся рассматривать судно.
— Я отниму у вас не больше минуты, — настаивал Мэтью.
— Мой покупатель ждет, — непреклонно отвечал Ларкин.
— Да нет же, он любуется судном.
Ларкин обернулся в ту сторону, где покупатель прохаживался вдоль борта судна, то проводя рукой по перилам из тикового дерева, то дотрагиваясь до блестящего полированного бока.
— Ну, в чем дело? — спросил Ларкин.
— Мистер Ларкин, когда я был у вас вчера, я говорил вам, что Отто…
— Я не желаю больше ничего слушать о вашем Отто. Я уже нанял другого человека, чтобы он отыскал…
— Да, я знаю, — перебил его Мэтью. — Но я узнал кое-что.
— Мне нет никакого дела до того, что вы узнали.
— Мистер Ларкин, Отто предполагал, что ваша Золушка беременна.
— Вы уже говорили мне об этом. И я ответил вам.
— Но Отто ошибался. Она посетила врача, потому что у нее был герпес.
Ларкин бросил быстрый взгляд вниз, туда, где человек в пестрой спортивной рубашке тыкал пальцем в какое-то место на транце судна и что-то объяснял женщине. Та кивала головой с непонимающим выражением на физиономии.
— Ну и что? — спросил Ларкин.
— Я вчера спрашивал, не от вас ли она забеременела.
— Дальше что?
— Сегодня я спрашиваю, не вы ли ее заразили.
— Не собираюсь вам отвечать, — сказал Ларкин.
— Но вам придется ответить. — Мэтью говорил твердо, с нажимом. — Потому что Отто убит. И это может быть причиной убийства.
— Предположим, что именно я заразил ее герпесом. Такой, понимаете ли, тип, который заражает герпесом двадцатидвухлетних девиц. Или двадцатитрехлетних. Я даже не принимаю во внимание, что она шлюха. Такая уж я низкая тварь. Но какое отношение это может иметь к убийству Отто?
— Предположим, мистер Ларкин, что кто-то из членов ее семьи — отец, брат — узнал, что она заразилась герпесом, и пожелал выяснить, от кого. Здесь у нас Флорида, как-никак. Полно неотесанной деревенщины. Таким людям очень не по нраву подобные происшествия с их родственниками.
— Но эта девушка не из деревенских.
— Однако вы не знаете, из какой она семьи.
— Чего вы добиваетесь? Она украла мои часы, вот и все…
— Да. Но Отто убит. И для меня это значительно важнее ваших часов. Я вот думал: если отец или брат узнал, что Отто за ней следит? Узнал и пришел к неверному выводу.
— Какому?
— Что именно Отто и есть человек, которого они ищут.
— А, бросьте! Ее отец…
— Да, если это был ее отец.
— Или брат…
— Да.
— Или кто угодно еще… не понял, что Отто — частный сыщик, и вообразил, будто он некто из знакомых Золушки…
— Вот именно.
— Из настолько близких знакомых, что наградил ее герпесом, так? Ну и что? Он убил Отто из-за этого? Бросьте, бросьте!
— Но мы во Флориде, — повторил Мэтью.
— Предположение нереальное. Начать с того, что у проституток не бывает ни отцов, ни братьев.
— Извините, мистер Ларкин, но я не считаю все это забавным ни в малейшей степени. |