Страна: Россия
Родился: 15 июня 1950 г.
Псевдонимы:
П. Багров
Виталий Данилин
В. Никитин
Виталий Тимофеевич Бабенко родился 15 июня 1950 г. в Москве. Окончил экономический факультет Московского государственного университета. В 1997 г. окончил профессиональные издательские курсы Стэнфордского университета (США, 1993-1997).
С 1973 по 1988 г. работал в редакции журнала «Вокруг света». В конце 1970-х гг. он стал старостой московского семинара молодых фантастов, из которого вышли видные писатели — В. Пелевин, Э. Геворкян, Б. Руденко. В 1989 г. Виталий Бабенко основал и возглавил издательство Текст. В фантастике дебютировал в 1973 г. юмореской «Купите тройню!». В 1990 г. свет увидел сборник повестей и рассказов Бабенко «До следующего раза». Широкую известность писателю принесла сатирическая повесть «Игоряша Золотая рыбка» (1985). Он также автор повестей «Встреча» (1986), «ТП» (1989), романа «Нуль» (1996). В 1986 г. Виталий Бабенко совместно с Э. Геворкяном и В. Покровским (под общим псевдонимом П. Багров) опубликовал киносценарий «Остров на тонкой ножке». Первая книга — повесть «Игоряша Золотая рыбка» — вышла в ФРГ («Der Goldfisch», Кассель, 1988). Первая книга на русском — сборник фантастических повестей и рассказов «До следующего раза» (1990). Поставил телеспектакль по «451°F».
Работал в издательстве Вагриус с 1997 по 2003, с 2003 по 2013 г. — главный редактор издательства «Книжный клуб 36,6».
Заведующий кафедрой журналистики Института журналистики и литературного творчества. Ведёт в институте мастер-классы «Научная фантастика и детектив», «Редактирование и стилистика художественного текста», «Перевод современной англоязычной литературы», читает курсы: «Современные концепции естествознания», «Практическая этимология», «Журналистика и современная мифология». Автор передачи «Очевидное — невероятное. XXI век» (1997-2001). Автор и ведущий телепередач «После 2000 года», «Мир рекордов Гиннесса», «Библиофильтр» (2001-2003, все — Rambler-TV).
Переводил прозу Рэя Брэдбери, Роберта Шекли, Айзека Азимова, Джо Холдемана, Герберта Уэллса (заново сделал новые полные переводы классических романов «Война миров» и «Машина времени» для нового собрания сочинений, которое так и не состоялось целиком). Переводил стихи Рэя Брэдбери, Роберта Льюиса Стивенсона, Уильяма Йейтса, Генри Лонгфелло, Эмили Дикинсон, Уильяма Вордсворта, Алджернона Суинберна, Джона Апдайка, Уильяма Хэнди, Матери Терезы (с англ.), Геррита Энгельке (с нем.)
Член Союза журналистов России, Союза писателей Москвы и Творческого союза «Мастера литературного перевода».