Изменить размер шрифта - +
Этот славный целитель, старшая сестра и еще несколько особ находятся сейчас в тюрьме в Ницце. Тони, дорогой, почему вы не обратились к нам?

— В их руках была Шарлотта. И… они говорили, что сразу убьют Мадлен. Что бы вы сделали на моем месте?

— Не знаю, — искренне ответил дядюшка Артур. — Ну, что бы там ни было, Мадлен Скаурас вполне прилично себя чувствует. Сегодня в пять утра это было сообщено Калверту по радио… Кстати, для этого Калверт воспользовался тем передатчиком, который Лаворски установил здесь, в замке.

Сэр Энтони Скаурас и лорд Кирксайд, потрясенные, молчали. Лаворски продолжал выплевывать свои зубы, а у Долямана было такое выражение, как будто его вот-вот хватит удар. Шарлотта широко раскрыла свои и так огромные глаза и как-то странно смотрела на меня.

— Это правда, — заговорила Сьюзен, — я была вместе с ним. Но он просил меня никому ничего не говорить.

Она подошла ко мне и, очаровательно улыбаясь, взяла за руку.

— Простите меня за все, что я наговорила вам сегодня ночью. Вы самый великолепный, мужчина, какого я знаю. Конечно, за исключением Ролли.

На лестнице раздались шаги, она обернулась и сразу забыла о самом великолепном мужчине.

— Ролли! — вскричала она. — Ролли!

На лестнице были все: молодой Кирксайд, Роллинсон, близнята Макдональда, экипажи пропавших суденышек и, наконец, маленькая сморщенная старушка в длинном черном платье и черной шали на голове. Я подошел к ней и взял ее за руку.

Миссис Макишерн, — сказал я, — в самое ближайшее время я отвезу вас домой. Ваш муж ждет вас.

— Благодарю вас, молодой человек, — спокойно ответила она. — Это будет очень мило с вашей стороны.

Она освободила свою руку из моей и взяла меня за руку таким жестом, как будто это была ее собственность. То же самое сделала Шарлотта, правда, не так уверенно. Естественно, я позволил ей сделать это не без удовольствия.

— Так вы все обо мне знали, Филипп? Знали с самого начала?

— Да, он знал, — пришел мне на помощь дядюшка Артур. — Но всего он мне так и не рассказал.

— Да тут и рассказывать особенно нечего. Все очень просто, — сказал я, — конечно, если знать определенные факты. Собственно, на некоторые мысли навел меня сам сэр Энтони. Когда во вторник вечером он прибыл на «Файркрэст», он изо всех сил старался меня убедить, что некто разбил его передатчик так же, как и мой, а потому он сам ни в чем не повинен. Я же сделал из этого совсем другой вывод. Настоящая жертва — сказал я себе — отправилась бы в Торбэй, чтобы заявить в полицию или позвонить в Глазго, а возможно, и в Лондон. Если же он явился сюда, значит, он имеет отношение к преступлению.

Сэр Энтони, пусть уж он меня извинит, тут же совершил еще одну ошибку, только усилившую мои подозрения. Мистер Скаурас заметил, что, наверное, тот же человек, который уничтожил наши передатчики, разбил и обе телефонные будки в Торбэе. Это было более чем странно, так как изолировать таким образом остров было невозможно, поскольку в домах жителей городка стоят свои телефоны. Вы, наверное, подумали, что будет слишком подозрительно, если вы заговорите о перерванном телефонном кабеле?.. Но я-то сделал из этого свои выводы.

Кроме того, Макдональд говорил о вас почта как о святом, в то время как на «Шангри-Ла» вы, сэр, вели себя ужасно. Что-то во всем этом не играло… Мелодрама, которую вы разыграли передо мной на «Шангри-Ла», могла меня убедить не более чем на пять секунд. Человек, который так трогательно говорит о своей первой жене, с которой он прожил тридцать лет, не может превратиться в палача своей второй жены, да еще через несколько недель после свадьбы.

Быстрый переход