Изменить размер шрифта - +
Как вы моментально нашли общий язык.

— Но у меня не получится снова сделать их для вас злыми.

— Нет, тут дело совсем в другом. Я хочу, чтобы они стали лучше в ином отношении. Как я уже сказал, у нашего Уолтера возникла проблема с коровами, и я поведал ему, как ты очаровал моих собачек. Может, ты и с его буренками мог бы сделать то же самое?

— А вы не пытались обратиться к ветеринару?

— Наш Уолтер не доверяет ветеринарам. Он считает, что они — часть этого… как его там… э-э-э… Как ты там говорил, Уолтер?

— Кичливого и напыщенного медицинского истеблишмента.

— Пожалуй, я мог бы взглянуть на ваших коровок, — сказал Дюк и посмотрел на повисшее над головой нестерпимо жгучее солнце. — Как раз собирался устроить небольшой перерыв.

— Спасибо за любезность. А за потраченное время я вам заплачу. Двадцать долларов устроит?

Дюк воткнул лопату в землю.

— Идемте.

Вместо того чтобы втискиваться в кабину пикапа, он сел сзади вместе с Бетти, собакой Уолтера. Бетти была помесью двух десятков разных пород, включая колли, добермана и, судя по ее размерам, сенбернара. Она тотчас положила морду на колени Дюку, и тот почесал ее за ушами.

— Я же говорил, что он умеет обращаться с животными, — произнес Ред.

Пикап отъехал от закусочной и покатил по дороге. Проехав несколько километров, они оказались на земле Уолтера, где паслось шесть тощих коровенок — воистину жалкое зрелище: обтянутые шкурой ребра и плоское вымя. Одна буренка подняла голову, равнодушно посмотрела на приближающийся пикап и вновь принялась меланхолично пощипывать сухую траву.

— Так в чем же проблема? — поинтересовался Дюк, выбравшись из машины на землю.

— Вообще-то они не больны, да и есть вроде бы меньше не стали, насколько я понимаю. Просто теряют в весе и перестали давать молоко.

— Что-нибудь еще?

— Они, по-моему, уже ничего не понимают. — Уолтер указал на крупную корову джерсейской породы. — Мелинда раньше была такая сообразительная! Для коровы, разумеется. Сейчас же совсем другая, не знаю, как это объяснить, глаза у нее стали пустые. Она даже не узнает меня.

Оборотень дважды обошел вокруг Мелинды, провел рукой по хребту, проверил язык и зубы. Мелинда коротко фыркнула и пошевелилась.

— Кажется, я понял, в чем проблема.

— Надеюсь, ничего серьезного?

Дюк вытащил из кармана нож.

— Боюсь, что дело все-таки серьезное. У вас теперь шесть мертвых коров. — Он с силой вонзил нож прямо корове в бок. Лезвие прошло между ребер, однако животное никак не отреагировало. Дюк вытащил нож и засунул в рану палец. — Точно. Сухо, никакой крови, вы видите? Все давно высохло.

Уолтер и Ред подошли ближе.

— Сукин сын! — заметил Ред.

Уолтер снял кепку и почесал седую голову.

— Боже праведный, никогда не видел ничего подобного. Что вы этим хотите сказать? Что это коровы-зомби?

— Именно, — кивнул Дюк.

— Черт, я знал, что у Лоретты серьезные проблемы, но что коровы могут превратиться в ходячих мертвецов, даже и подумать не мог! Сейчас они мирно щиплют траву, а завтра возжаждут плоти.

— Но они мертвы. Как же тогда можно их убить?

— Пуля в голову сгодится, как в случае со всеми зомби.

— Неужели придется перестрелять все стадо?

— К сожалению.

Уолтер почесал Мелинде между ушами.

— Я буду скучать по тебе, старушка. У меня в машине в «бардачке» лежит пистолет 38-го калибра.

Быстрый переход