— Будем прятать Бонзо? — осведомилась Таппенс. Но Бетти уже передумала.
— Титай каску, — попросила она. Таппенс вытащила из ящика изрядно растрепанную книжку, но ее остановил вопль Бетти:
— Не… Не… Похая…
Таппенс удивленно посмотрела на ребенка, затем перевела взгляд на книжку. Это была «История маленького Джека Хорнера» с цветными картинками.
— Разве Джек был плохой мальчик? — спросила она. — Потому что он стащил сливу, да?
— Похая! — энергично повторила Бетти и, сделав титаническое усилие, пояснила: — Гьязная!
С этими словами она отобрала книжку, положила ее на место, вытащила из ящика другую и, радостно улыбнувшись, объявила:
— Тистый майтик!
Таппенс все поняла: вместо старых, замызганных и растрепанных книжек у Бетти появились новые. Она улыбнулась: оказывается, миссис Спрот — мамаша из породы «поклонниц гигиены», как мысленно окрестила Таппенс этот тип женщин. Вечно боятся, что ребенок нахватается микробов, съест что-нибудь немытое или сунет в рот грязную игрушку. Сама Таппенс, выросшая на лоне привольной деревенской жизни, презирала все эти преувеличенные страхи и приучила обоих своих детей к «разумному количеству» грязи. Тем не менее она послушно вооружилась чистым экземпляром «Джека Хорнера» и начала читать его ребенку, сопровождая чтение соответствующими комментариями. Затем они перешли к «Гуси, гуси, вы куда?» и «Старушке из башмака», после чего
— Бетти принялась прятать книжки, а Таппенс, к великому ликованию девочки, — подолгу разыскивать каждую из них.
Утро прошло быстро. Позавтракав, Бетти отправилась спать, и вот тут-то миссис О'Рорк пригласила Таппенс к себе.
В комнате ирландки царил беспорядок. К запаху мятных лепешек и черствого кекса примешивался слабый аромат нафталина. На обоих столах красовались фотографии детей, внуков, племянников, племянниц, внучатых племянников и племянниц миссис О'Рорк. Их было так много, что Таппенс показалось, будто она смотрит в театре реалистическую пьесу конца викторианского периода.
— Вы замечательно умеете ладить с детьми, миссис Бленкенсоп, — любезно заметила миссис О'Рорк.
— Ну, знаете, мои двое… — начала Таппенс.
— Двое? — перебила ее собеседница. — А я поняла так, что у вас трое мальчиков.
— Конечно, трое. Но двое младших почти однолетки. Я о них прежде всего и подумала.
— А-а, понимаю! Да присядьте же, миссис Бленкенсоп. Будьте как дома.
Таппенс послушно опустилась на стул, мысленно спрашивая себя, почему ей не по себе в присутствии старой ирландки. Вероятно, такое же чувство испытывали
— Гензель и Гретель, когда ведьма зазвала их к себе в избушку.
— А теперь, — потребовала миссис О'Рорк, — расскажите мне, что вы думаете о «Сан-Суси».
Таппенс разразилась дифирамбом пансиону, но собеседница бесцеремонно прервала ее.
— Я не о том. Не кажется ли вам, что тут все как-то странно.
— Странно? Не нахожу.
— А как насчет миссис Перенны? Сознайтесь, она вас интересует. Я же вижу: вы все время к ней присматриваетесь.
— Она… Она очень интересная женщина, — вспыхнула Таппенс.
— Ничего подобного, — отрезала миссис О'Рорк. — Самая обыкновенная женщина, если она, конечно, то, чем кажется. Но, возможно, она только кажется. Вы это имели в виду?
— Право, я не совсем понимаю вас, миссис О'Рорк.
— Неужели вам никогда не приходило в голову, что внешность чаще всего обманчива. |