Дворецкий попросил меня подождать, указав на диван. Я уселся рядом с круглым столиком резного дерева и принялся рассматривать драгоценные китайские вазы и прочие сувениры, с нарочитой небрежностью расставленные по всей комнате. При этом от меня не ускользнуло, что все они прекрасно сочетаются как с мебелью, так и с шёлковыми обоями, портьерами, мягким ковром и прочими предметами обстановки.
Леди Треверс вплыла бесшумно, волоча за собой длинный шлейф лёгкого светлого платья. На вид ей было слегка за сорок. На шее сверкали драгоценности, на руках — кольца. Высокая причёска подчёркивала великолепную осанку. Женщина приветливо улыбнулась мне и подошла к дивану, с которого я поднялся при её появлении. Я дождался, пока она сядет, и расположился на прежнем месте.
— Меня зовут Кристофер Блаунт. Спасибо, что согласились принять.
— Блаунт? — приподняла брови леди Треверс. — Из рода Блаунтов?
— Именно так.
— Не думала, что представители вашей семьи служат в полиции.
— Я консультирую полицию. На официальной должности не состою.
Леди Треверс кивнула — как мне показалось, с облегчением.
— Тогда ясно, — сказал она. — Было бы странно… Впрочем, неважно. Вас прислали из Лондона расследовать эти ужасные убийства?
— В общем, да.
— Правда, что в столице сейчас ищут банду фальшивомонетчиков? Я видела в криминальных новостях.
— Да, я тоже.
— И как успехи? Вроде, их до сих пор не поймали.
— Увы. Порой злоумышленники бывают крайне изобретательны.
— Полагаю, это сильно осложняет работу полиции, — леди Треверс улыбнулась.
О, ей не чуждо чувство юмора. Я не удержался от улыбки.
— Истинная правда. Будь преступники поглупее, это здорово облегчило бы следователям жизнь.
— Значит, вы прибыли из-за всех этих убийств, — повторила леди Треверс. — И рассчитываете на мою помощь. Я слышала, вы довольно ретиво взялись за дело. Хотите прославиться?
— Что вы имеете в виду?
— Подобное громкое дело — большая удача. Разумеется, если вы отыщете убийцу. Правда, что полиция устроила облаву на цыган?
— Идея принадлежала полковнику Абрамсону. Мы только участвовали в операции.
— Вы?
— Я и лейтенант Глостер. Она ведёт это дело.
— Значит, Абрамсон? — леди Треверс пренебрежительно фыркнула. — Я ничуть не удивлена. Этот солдафон ненавидит бедных цыган. Была б его воля, он бы их всех арестовал за эти убийства!
— Сейчас они проходят совсем по иному делу.
Моя собеседница махнула рукой.
— Да, я слышала. Кажется, что-то связанное с осквернением могил. Это правда?
— Откуда вы черпаете сведения?
— Все об этом говорят, господин Блаунт. Доркинг — маленький город. Новости здесь разносятся быстро.
— Вы слышали про несчастного, которого отравили цыгане?
— Чушь! — убеждённо заявила леди Треверс, взмахом руки отметая саму вероятность подобного. — Это всё домыслы полковника Абрамсона, можете мне поверить!
— Но я сам видел этого человека.
— И что?
— Похоже, его действительно отравили цыгане. Вы знаете, что среди них есть чернокожий?
— Впервые слышу. И что с того?
— Он колдун, практикующий вуду.
— Что это такое?
Я объяснил, как умел.
— Религия чёрных дикарей? — нахмурилась леди Треверс. — Здесь? Простите, конечно, но звучит нереалистично. |