Но нужно еще добыть эти выкупы, и потому шейх решил остаться здесь на время необходимое для отправления во французские владения, по его выбору, одного из нас, который собрал бы требуемые суммы и вернулся бы потом, чтобы внести их в определенное место, взамен выдачи пленников.
Джек безрезультатно сделал опять паузу в надежде, что будет прерван.
– Вы не спрашиваете меня, – заметил он, – кого из нас шейх выбрал для этой миссии?
– Я жду, что вы мне скажете, – отвечала Алиса спокойным голосом, не успокоившим, однако, ее деверя.
– В самом деле, – сказал он, делая усилие, чтоб улыбнуться.
Тем не менее он счел, что несколько дополнительных фраз не будут лишними.
– Вы должны знать, – продолжал он, – что внимание шейха особенно направлено на Долли и на вас, после того, что сообщил ему господин де Сорг. Уже тот факт, что для вас разбит шатер, мог бы, в случае надобности, убедить вас в этом. Ваш выкуп, стало быть, будет самый большой, и шейх особенно желает получить его. С другой стороны, он был очень удивлен сходством наших фамилий и долго расспрашивал меня по этому поводу. Я позволил себе солгать вроде господина де Сорга. Словом, Алиса, чтобы заручиться большей возможностью защищать вас, я сказал шейху, что я ваш муж, – увы! – это неправда.
Произнеся эти слова, Джек ждал знака одобрения или осуждения. Алиса не выразила ни того, ни другого. Она лишь слушала, дожидаясь заключения, которое он в конце концов должен был сформулировать.
– Впрочем, – вскрикнул Джек, – я был очень удивлен результатом своей лжи. Как только шейх узнал о мнимых узах, соединяющих нас, он решил, что я примусь за ваше освобождение с большей преданностью, чем кто бы то ни было из наших товарищей, и немедленно же остановил выбор на мне, чтобы послать меня за требуемыми выкупами.
Сказав все это, Джек тяжело перевел дыхание. Алиса же и глазом не моргнула.
Положительно все шло само собой.
– Я надеюсь, – продолжал он более твердым голосом, – что вы ничего не будете иметь против выбора шейха и что согласитесь вручить мне письма, необходимые для получения сумм, которые я должен буду привезти.
– Я не дам вам таких писем, – холодно заметила Алиса, еще пристальнее смотря на своего деверя.
– Почему?
– По двум причинам.
– Будьте добры сказать мне их, – с живостью воскликнул Джек, – и обсудим их как добрые родственники, если желаете.
– Во-первых, – заявила Алиса, – знайте, что я против посылки в настоящее время кого бы то ни было. Вы, кажется, забыли, что господин Морган отправился искать помощи для нас.
– Отправился, но не возвращается, – возразил Джек.
– Он вернется, – сказала Алиса тоном несокрушимой уверенности.
– Не думаю, – заметил Джек с иронией, которой не владел в совершенстве.
Алиса почувствовала, что сердце ее вдруг томительно сжалось. Энергичным усилием она одолела эту слабость и, выпрямившись во весь рост, став перед своим жалким деверем лицом к лицу, произнесла:
– Что вы об этом знаете?
Джек испугался перемены и благоразумно стал отступать.
– Ничего, очевидно, – бормотал он, – ничего… Это не более, как предчувствие… Но я почему-то убежден, что господин Морган, преуспел ли он или нет в своей попытке, все равно не вернется и что нам нечего терять время и надо пытаться завоевать свободу собственными средствами.
Алиса совершенно успокоилась.
– Я склонна думать, – проговорила она медленно, – что вы, в самом деле, имели особые сведения о геройском путешествии, которое господин Морган предпринял для общего спасения…
– Что хотите вы этим сказать? – прервал Джек дрожащим голосом. |