Изменить размер шрифта - +
 – Вы в этом сомневаетесь? Разве возможно такое путешествие без переводчика? Конечно, мы имеем дивного переводчика, знакомого со всеми языками, без исключения.

– Тогда, – сказал Робер, – мне остается только просить вас извинить меня.

– Как так? – спросил Томпсон изумленно.

– Я пришел именно с тем, чтобы справиться об этом месте… Но раз оно занято…

Сказав это, Робер вежливо поклонился и направился к двери.

Не успел он дойти до нее, как Томпсон бросился за ним.

– Ах, вы насчет этого!.. Наконец-то все выясняется… Что за человек, черт возьми. Послушайте, послушайте, будьте любезны пожаловать за мной.

– К чему? – возразил Робер.

Томпсон настаивал:

– Да ну! Идите же!

Он повел Робера на второй этаж, в кабинет, очень скромная обстановка которого резко отличалась от несколько кричащей роскоши первого этажа. Стол красного дерева с облезшей политурой и полдюжины соломенных стульев – больше здесь ничего не было.

Томпсон сел и предложил Роберу сделать то же самое.

– Теперь, когда мы одни, – сказал он, – я вам открыто признаюсь, что у нас нет переводчика.

– Однако, – возразил Робер, – еще пять минут назад…

– О! – ответил Томпсон. – Пять минут тому назад я принимал вас за клиента!..

И он так добродушно рассмеялся, что Робер вынужден был разделить его веселое настроение.

Томпсон продолжал:

– Место-то свободно. Но прежде всего, есть у вас рекомендации?

– Думаю, они вам не понадобятся, когда вы узнаете, что еще час тому назад я состоял при агентстве «Бекер и K°».

– Вы от Бекера! – воскликнул Томпсон.

Робер рассказал ему подробно, как произошло дело.

Томпсон ликовал. Отобрать у соперничающей компании переводчика – это было верхом успеха! Он смеялся, хлопал себя по бедрам, вставал, садился и не мог удержаться на месте.

– Прекрасно! Превосходно! Чертовски смешно! – восклицал он.

Потом, немного угомонившись, заметил:

– Раз так, то дело сделано! Но скажите мне: прежде чем поступить к этому несчастному Бекеру, что вы делали?

– Я был учителем, – отвечал Робер. – Преподавал свой родной язык.

– То есть?.. – спросил Томпсон.

– Французский.

– Хорошо! – одобрил агент. – А другие языки вы знаете?

– Конечно, – ответил Робер, смеясь, – но я не знаю всех языков, как ваш пресловутый переводчик! Кроме французского я владею, как видите, английским, а также испанским и португальским. Вот и все.

– Это, ей-Богу, очень хорошо! – одобрил Томпсон, знавший лишь английский, да и то не особенно хорошо.

– Если вам этого достаточно, то все к лучшему, – сказал Робер.

Томпсон заметил:

– Поговорим теперь насчет жалованья. Не будет ли нескромностью спросить вас: сколько вы получали у Бекера?

– Нисколько, – отвечал Робер. – Мне положено было вознаграждение в триста франков помимо всех расходов.

Томпсон вдруг принял рассеянный вид.

– Да, да, – бормотал он, – триста франков – это не очень много.

Он встал.

– Нет, это не очень много, в самом деле, – сказал он энергично.

Затем опять присел и погрузился в созерцание одного из своих колец.

– Однако для нас, понизивших плату до крайних пределов, – крайних пределов, понимаете ли! – это, может быть, несколько высокое вознаграждение.

Быстрый переход