Изменить размер шрифта - +
Однако в нерабочее время ни с кем из них, по-видимому, не общалась. Мистер Армстронг утверждает, что едва ли кто-то может представить себе человека, желавшего ее смерти.

— А как насчет любовников? — поинтересовался Бредли.

— По крайней мере, на службе об этой стороне ее жизни ничего не было известно, — ответил Франклин. — Хотя ответ на ваш вопрос — безусловно, положительный. — Переворачивая страничку в блокноте, он поверх очков обвел взглядом присутствующих, с удовлетворением убедившись, что является центром всеобщего внимания. Франклин славился своими отчетами, четкими и краткими.

— Мы разговаривали с управляющей в Беркли. Ее зовут Коллетт Рингвуд. Она вдова, ей за шестьдесят, и она живет прямо напротив Элис Палм с 1962 года. — Тут Франклин улыбнулся. — Если когда-нибудь завернете в те места, зайдите отведать ее домашнего печенья. Поверьте, это нечто потрясающее.

— Охотно верю. — Бредли многозначительно смотрел на почтенный живот Франклина. Франклин застегнул пиджак и потянулся.

— Мы надеялись, что Коллетт… что она изучает жизнь через замочные скважины, если можно так выразиться. Но оказалось, что старуха — телеманка. Весь день сидит перед своим «Маркони» — и звук на полную мощность.

— Она что, глухая? — спросил Бредли.

— У нее слуховой аппарат, но она им больше не пользуется, говорит, батарейки безумно дороги.

— Значит, дармовое печенье — это и все ваши успехи?

— Нет, инспектор, нам повезло. В доме есть и другие жильцы, например пенсионер Арнольд Хупер. Вот он-то только и делает, что прохаживается взад-вперед по коридорам. Хупер рассказал нам — цитирую, — «для современной молодой женщины» (конец цитаты) Элис Палм вела очень тихую жизнь. Однако каждую пятницу, без исключений, она принаряжалась и отправлялась вечером поразвлечься.

— Куда именно? — осведомилась Клер.

Франклин повернулся к ней, удивленно вскинув брови, словно забыл о ее существовании. Его массивные очки сползли на кончик носа.

— Хупер говорит, что сотни раз задавал ей аналогичный вопрос, но удовлетворительного ответа так и не получил. Как бы то ни было, но мужчин там хватало.

— Откуда вы знаете? — спросил Бредли.

— Она неизменно возвращалась с мужчиной.

— Каждый раз с новым, — уточнил Аткинсон. — Никогда не приводила одного и того же.

— Во всяком случае, так утверждает Хупер, — добавил Франклин.

— Если она каждый раз приводила домой нового парня, — рассуждал вслух Аткинсон, — то становится понятным, почему она таскала в сумке пачку резинок. — Он взглянул на Клер, словно ожидая дополнительных вопросов.

Вновь водрузив очки на переносицу, Франклин закурил сигару и перевернул страничку.

— Итак, как уже было сказано, Элис Палм застрелили из «магнума» калибра 460. К сожалению, пулю найти не удалось, однако…

— Это почему же? — раздраженно перебил Бредли.

— Произведено два выстрела. Первая пуля угодила в одно оконное стекло и вылетела в другое, расположенное напротив. Так же и со вторым выстрелом, с той разницей, что пуля насквозь прошила жертву. Судя по траектории, обе пули должны находиться где-то за Элдер-стрит, где-нибудь в миле от автобуса. А гильзы мы показали Берни Спарроузу. Берни не решается утверждать наверняка, но предполагает, что это — не фабричное производство.

— Что, набиты вручную?

— Сегодня утром Берни отнес их экспертам. Голдстайн обещал точно определить, ручной они набивки или же фабричной.

Быстрый переход