Изменить размер шрифта - +
Петров правду сказал мне: лучше бы было видеть ее только в театре…

 

– Что же вы сделали? – спросил Делесов.

 

– Ах, постойте, постойте, я не могу рассказывать этого.

 

И, закрыв лицо руками, он помолчал несколько времени.

 

– Я пришел в оркестр поздно. Мы пили с Петровым этот вечер, и я был расстроен. Она сидела в своей ложе и говорила с генералом. Я не знаю, кто был этот генерал. Она сидела у самого края, положила руки на рампу; на ней было белое платье и перлы на шее. Она говорила с ним и смотрела на меня. Два раза она посмотрела на меня. Прическа у ней была вот этак; я не играл, а стоял подле баса и смотрел. Тут в первый раз со мной сделалось странно. Она улыбнулась генералу и посмотрела на меня. Я чувствовал, что она говорит обо мне, и вдруг я увидел, что я не в оркестре, а в ложе, стою с ней и держу ее за руку, за это место. Что это такое? – спросил Альберт, помолчав.

 

– Это живость воображения, – сказал Делесов.

 

– Нет, нет… да я не умею рассказывать, – сморщившись, отвечал Альберт. – Я уже и тогда был беден, квартиры у меня не было, и когда ходил в театр, иногда оставался ночевать там.

 

– Как? в театре? в темной пустой зале?

 

– Ах! я не боюсь этих глупостей. Ах, постойте. Как только все уходили, я шел к тому бенуару, где она сидела, и спал. Это была одна моя радость. Какие ночи я проводил там! Только один раз опять началось со мной. Мне ночью стало представляться много, но я не могу рассказать вам много. – Альберт, опустив зрачки, смотрел на Делесова. – Что это такое? – спросил он.

 

– Странно! – сказал Делесов.

 

– Нет, постойте, постойте! – Он на ухо шепотом продолжал: – Я целовал ее руку, плакал тут подле нее, я много говорил с ней. Я слышал запах ее духов, слышал ее голос. Она много сказала мне в одну ночь. Потом я взял скрипку и потихоньку стал играть. И я отлично играл. Но мне стало страшно. Я не боюсь этих глупостей и не верю; но мне стало страшно за свою голову, – сказал он, любезно улыбаясь и дотрагиваясь рукою до лба, – за свой бедный ум мне стало страшно, мне казалось, что-то сделалось у меня в голове. Может быть, это и ничего? Как вы думаете?

 

Оба помолчали несколько минут.

 

         Und wenn die Wolken sie verh?llen,

         Die Sonne bleibt doch ewig klar[2 - Пусть облака окутывают солнце, оно все же остается вечно сияющим (нем.).], —

 

пропел Альберт, тихо улыбаясь. – Не правда ли? – прибавил он.

 

         Ich auch habe gelebt und genossen[3 - И я жил и наслаждался (нем.).], —

 

Ax! старик Петров как бы все это растолковал вам.

 

Делесов молча, с ужасом смотрел на взволнованное и побледневшее лицо своего собеседника.

 

– Вы знаете «Юристен-вальцер»? – вдруг вскричал Альберт и, не дождавшись ответа, вскочил, схватил скрипку и начал играть веселый вальс. Совершенно забывшись и, видимо, полагая, что целый оркестр играет за ним, Альберт улыбался, раскачивался, передвигал ногами и играл превосходно.

 

– Э, будет веселиться! – сказал он, кончив и размахнув скрипкой.

 

– Я пойду, – сказал он, молча посидев немного, – а вы не пойдете?

 

– Куда? – с удивлением спросил Делесов.

Быстрый переход