Вы не невежда, так, но она… ужели она все еще невинное дитя?
Роземонда хотела говорить, но слова замерли на ее устах; она была неподвижна и бледна как статуя.
— Граф, — возразил Эверард, затрепетав от гнева, — долго вы забывали, что вы мой отец; теперь, в свою очередь, я могу забыть, что я ваш сын.
— Вам так кажется? — сказал Максимилиан, приняв важный и гордый тон, — это будет очень любопытно. Успокойтесь, молодой человек, я приказываю; ваш гнев скоро потухнет пред моим; не горячитесь, это будет благоразумнее. Позволь мне потолковать с твоею Дульсинеею, которая, несмотря па свое состояние, мне кажется, занимается тем же ремеслом, как и герцогиня Д…
— Боже мой! — вскричала Роземонда, упав на пол.
— Клянусь адом! — закричал Эверард, бросившись за своею шпагою, которая с вечера оставалась в углу комнаты.
Потом, обнажив свою шпагу до половины, он подошел к графу, но, остановившись в двух шагах, опустил ее в ножны.
— Вы дали мне жизнь, — сказал он, — теперь мы расплатились.
Максимилиан, со своей стороны, схватил ружье. Отец и сын вперили друг в друга сверкающие от ярости глаза.
— Я дал тебе жизнь, говоришь ты? Это ложь, я не дал тебе ничего, и ты не обязан мне ничем, презренный, Обнажи твою шпагу. Нас обоих душит гнев: нам надо освежиться чистым воздухом, идем. А, трус, ты отступаешь… Ну, так я не отступлю…
Максимилиан подошел к двери и позвал четырех слуг, которых привел вместе с собою.
— Возьмите эту девчонку, — сказал он, — и выбросьте за мои владения.
Робкие слуги не трогались с места.
— Скорее, трусы! — закричал Максимилиан, замахнувшись бичом.
Слуги хотели подойти к Роземонде, но Эверард остановил их своею шпагою.
— Граф, — сказал он, — объявляю вам, что я, Эверард фон Эппштейн, буду следовать за этой девушкой, куда она ни пойдет, волею или неволею, понимаете?
— Очень рад, — отвечал Максимилиан. — Делайте, что приказано вам, негодяи! — прибавил он, обратившись к слугам.
— Граф, — сказал Эверард, подняв свою шпагу над Роземондою, которая еще лежала без чувств, — скорее я убью ее на ваших глазах, чем позволю прикоснуться к ней, клянусь вам.
— Ну, попробуй, остра ли твоя шпага. А! Ты опять трусишь? Возьмите эту женщину, или я сам выброшу ее вон.
— Граф, — вскричал Эверард, — берегитесь, я стану защищать ее против всех.
— Даже против отца? — сказал граф, положив ружье на руку.
— Даже против палача моей матери, — закричал Эверард.
Максимилиан с бешенством схватился за курок ружья и выстрелил.
— Матушка, матушка! Сжалься над ним, — вскрикнул Эверард и упал на пол.
Граф вздрогнул; смертельный ужас выразился в его лице; ему казалось, что перед ним явились тени умерших Альбины и Конрада. В самом деле, Конрад, возвратившийся из чужбины, вошел в дом егермейстера в ту минуту, когда граф прицелился в своего сына; он схватил руку Максимилиана и спас его от нового преступления: Эверард получил только легкую рану. Через несколько минут граф опомнился и бросил дикий взор кругом себя; он был в той же комнате, но с ним остался один Конрад и более никого, только кровавое пятно, видневшееся на полу, напоминало страшную сцену.
— Где Эверард? — спросил Максимилиан дрожащим голосом.
— В другой комнате, успокойтесь, он ранен только в плечо, и то не опасно, — отвечал Конрад.
— А Роземонда?
— Она пришла в себя и теперь помогает Эверарду. |