«Такой и застрелить может, с него станется!» — воскликнула она, и от этих слов Сара забилась в угол сиденья.
Сара никому не рассказывала о том, как мистер Ланг притворялся, будто стреляет в нее. В последующие годы ей удалось отделить в воспоминаниях прекрасный старый дом и бабочек в цветнике от зловещего старика, который, похоже, возненавидел ее за сходство с тетей Лиззи. Однажды Сара спросила ее о мистере Ланге, но тетя Лиззи ответила только, что от него надо держаться подальше.
— И запомни, дорогая: ни в коем случае не верь ни единому слову Брюстера Ланга.
Продолжать разговор о нем Лиззи отказалась. Она так свято верила в силу позитивного мышления, что не допускала, чтобы с ее губ срывались дурные слова. Сару всегда смешило, что некоторые жители Эдилина вспоминали эту черту Лиззи с нежностью, а другие утверждали, что она доводила их до белого каления.
И вот сегодня днем Сара еще раз очутилась на ферме Мерлинс-Фарм. В два часа дня, сидя возле дома с шитьем, она увидела, что Люк водит по саду какого-то низкорослого мужчину. Присмотревшись, Сара почувствовала, как ее пробирает озноб. Она слегка передернулась, потерла руки, покрытые мурашками, и подняла голову. В нескольких шагах от нее стоял с гримасой ненависти на лице призрак из ее кошмарных снов — мистер Ланг. Сара не видела его с самого детства, в этом она была уверена, но он почти не изменился, был все таким же уродливым, с огромной, круглой, как тыква, головой. Пожалуй, годы только согнули его, сделали ниже ростом да избороздили лицо морщинами, но в остальном он выглядел как прежде.
И вновь, как много лет назад, он сделал такое движение, словно собирался выхватить оружие и пристрелить ее. Но Сара была уже не маленькой девчушкой. Сладко улыбаясь, она показала мистеру Лангу средний палец. Он улыбнулся ей так, что по рукам снова побежали мурашки, отвернулся и трусцой догнал Люка.
После этого Саре расхотелось шить дальше, несмотря на все старания сосредоточиться. Она собрала вещи, ушла в квартиру, заперла все двери и окна. А потом вспомнила, что в этой же квартире живет Майк и что войти в запертую дверь он не сможет.
При мысли о Майке всё вдруг стало на свои места. Вчера за ужином он держался так любезно и внимательно слушал, как Сара доказывает ему, что обязательно должна увидеть старую ферму. Сара легла спать, полностью уверенная, что убедила его. С самого детства она мечтала вернуться в Мерлинс-Фарм, но только если страшного старика там не будет. Удачная возможность представилась неожиданно: ей ничто не угрожает, если на ферму она приедет вместе Майком — детективом, у которого наверняка есть оружие.
Сара даже задумалась, как ей одеться и не взять ли корзину дли пикника.
Но похоже, у Майка не было ни малейшего намерения брать ее с собой.
— И это после всего, что я для него сделала! — в бешенстве выпалила Сара. Придумать, что именно она сделала для Майка, ей так и не удалось, и она разозлилась еще пуще. Она поняла, что Майк договорился с Люком, попросил его отвлечь старого Ланга, а сам тем временем отправился на ферму. Один.
— В эту игру можно играть вдвоем, — вполголоса сообщила Сара, позвонила менеджеру одного из магазинов матери и попросила собрать корзину для пикника к двум часам дня. Сара знала: новость о том, что она заказала корзину, полную припасов, за считанные минуты облетит весь город, но это ее вполне устраивало. Ей осточертели мужчины, обращающиеся с ней так, словно для правды она слишком хрупка. Грег не объяснил ей, что произошло, — просто сорвался с места и уехал. А теперь и Майк дал ей понять, что поездка ни ферму — это не для нее! С помощью ее родственников он уехал туда днем раньше намеченного.
Через двадцать минут корзина для пикника уже была погружена в машину Сары, а сама машина мчалась к Мерлинс-Фарм. Заметив машину Майка, припаркованную в тени под большим дубом, Сара окончательно убедилась, что поступила правильно. |