Изменить размер шрифта - +

 

– О, тогда ты мой! Ты вернулся ко мне обратно в красе и ярком ореоле своей незапятнанной бедности, своей честной безвестности, и только одна могила отнимет тебя у твоей Салли! Даже если бы…

 

– Граф Росмор из Англии! – доложил вошедший Даниэль.

 

– Мой отец! – молодой человек выпустил девушку из объятий и наклонил голову.

 

Старый джентльмен стоял у дверей и наблюдал за юной парочкой. Один его глаз, устремленный на Салли, выражал полное благоволение, а другой обратился на Берклея со смешанным выражением. Эта мудреная штука не всегда удается, но она возможна. Наконец на его лице появилась притворно-ласковая мина, и он сказал виконту:

 

– Кажется, с твоей стороны было бы не лишним обнять меня.

 

Молодой человек с жаром бросился к нему.

 

– Значит, вы все-таки графский сын? – с упреком произнесла Салли.

 

– Да, я…

 

– Тогда вы мне не нужны!

 

– Позвольте, ведь вы знаете…

 

– Ничего не хочу знать! Вы опять солгали мне.

 

– Она права. Ступай и оставь нас; я должен с ней поговорить.

 

Берклею оставалось только уйти, но он ушел недалеко и остался в Тоуэрсе. Старый граф пробеседовал с Салли до полуночи и наконец сказал:

 

– По дороге сюда я все думал, что мне нужно присмотреться к вам хорошенько, моя дорогая, и, говоря по совести, я не хотел давать согласия на ваш брак, если встречу здесь двух безумцев. Но так как только один из вас оказался глупцом, то вы можете взять его в мужья, если хотите.

 

– Конечно, хочу. Позвольте мне вас поцеловать?

 

– Можете. Спасибо вам. Пользуйтесь этой привилегией всегда, когда будете умницей.

 

Гаукинс уже давно вернулся и проскользнул в лабораторию. Ему было не особенно приятно встретить там свое новейшее изобретение – молодого Снодграса. Тот сообщил ему новость о прибытии английского Росмора и прибавил:

 

– Это мой отец, я же виконт Берклей, я уже не Говард Трэси.

 

Майор выпучил глаза.

 

– Господи Боже! Значит, вы покойник?

 

– Как покойник?

 

– Ну да, вы померли, и нам достался ваш пепел.

 

– Отвяжитесь вы с этим проклятым пеплом, надоел он мне до смерти! Вот я возьму и подарю его своему отцу.

 

Медленно и с трудом убедился государственный муж в невероятном факте, что перед ним настоящий молодой человек из плоти и крови, а не бестелесный выходец с того света, каким он считал его. Наконец он произнес с большим чувством:

 

– Ах, я так рад, так рад за бедняжку Салли! Ведь мы принимали вас за материализованного духа; думали, что вы тот самый вор, который обчистил банк в Таликуа. Это будет тяжелым ударом для Селлерса!

 

Когда майор объяснил Берклею, в чем дело, тот сказал:

 

– Ну, ничего, претендент должен перенести это несчастье, как оно ни тяжко; впрочем, он скоро утешится.

 

– Кто? Полковник? Он сейчас позабудет о нем, как только выдумает новое чудо взамен этого. Да Селлерс уже успел придумать кое-что другое. Но позвольте, однако… Как вы полагаете: что случилось с человеком, за которого мы вас принимали?

 

– Право, не знаю. Я захватил его платье во время пожара, вот и все. Надо думать, что он погиб.

Быстрый переход