This time her thoughts returned to Miss Pamela Penrose (на этот раз ее мысли вернулись к Памеле Пенроуз) and the fuss she had kicked up when informed of Mrs. Harris' intention to take a day off (и шуму, который она подняла, когда узнала о намерении миссис Харрис взять выходной; to kick — пинать, лягаться; to kick up — поднимать /скандал, шум/). Mrs. Harris had made it a special point with Mrs. Butterfield (миссис Харрис дала особое указание миссис Баттерфилд) to see that the aspiring actress was not neglected (проследить, чтобы честолюбивая актриса не осталась безнадзорной = чтобы о ней позаботились; to aspire — стремиться, домогаться, устремляться; to neglect — пренебрегать; не заботиться).
altercation ["Lltq'keISqn], chauffeur ['Squfq], neglected [nI'glektId]
The taxicab crossed a big river, the one Mrs. Harris had seen from the air, now gray instead of blue. On the bridge the driver got himself into a violent altercation with another chauffeur. They shouted and screamed at one another. Mrs. Harris did not understand the words but guessed at the language and the import and smiled happily to herself. This time her thoughts returned to Miss Pamela Penrose and the fuss she had kicked up when informed of Mrs. Harris' intention to take a day off. Mrs. Harris had made it a special point with Mrs. Butterfield to see that the aspiring actress was not neglected.
Curiously, for all her shrewdness and judgment of character (странно, несмотря на всю прозорливость и рассудительность характера; shrewd — проницательный, прозорливый; рассудительный), Mrs. Harris' favorite of all her clients was Miss Penrose (любимицей миссис Харрис из всех ее клиентов была мисс Пенроуз).
The girl (девушка) — whose real name, as Mrs. Harris had gleaned from superficially inspecting letters (чье настоящее имя, как миссис Харрис выяснила из беглого осмотра писем; to glean — подбирать колосья /после жатвы/; тщательно подбирать, собирать /факты, сведения; по мелочам, обрывкам/) that occasionally came so addressed (которые порой приходили адресованные таким образом), was Enid Snite (было Энида Снайт) — lived untidily in a one-story walk-up mews flat (жила неопрятно в квартире в одноэтажном, выходящем на улицу доме — / бывших/ конюшнях, переделанных под жилые помещения), the headquarters for her precarious existence (штаб-квартира для ее шаткого/ненадежного существования).
curiously ['kjuqrIqslI], shrewdness ['SrHdnIs], occasionally [q'keIZnqlI]
Curiously, for all her shrewdness and judgment of character, Mrs. Harris' favorite of all her clients was Miss Penrose.
The girl — whose real name, as Mrs. Harris had gleaned from superficially inspecting letters that occasionally came so addressed, was Enid Snite — lived untidily in a one-story walk-up mews flat, the headquarters for her precarious existence.
She was a small, smooth blonde (она была невысокой, привлекательной блондинкой: smooth — гладкий; приятный/привлекательный) with a tight mouth and curiously static eyes (со сжатыми губами: «ртом» и удивительно неподвижными: «статичными» глазами) that seem fixed greedily upon but one thing — herself (которые, кажется, были алчно прикованы лишь к одному — к ней самой). She had an exquisite figure and clever tiny feet (у нее была изящная фигура и проворные миниатюрные ножки: clever — умный; проворный) that never once had tripped upon the corpses she had climbed over on her way up the ladder of success (которые ни разу не споткнулись о трупы, по которым она поднималась/карабкалась на своем пути к успеху: «по лестнице успеха»). There was nothing she would not do to further (не было ничего, /что/ она бы не сделала, /чтобы/ продвинуться дальше) what she was pleased to call her career (/по/ тому, что ей нравилось называть своей карьерой), which up to that time had included a year or two in the chorus line (которая к тому времени включала год или два /работы/ в хоре), some bit parts in a few pictures (какие-то эпизодические роли в нескольких фильмах) and several appearances on television (и несколько появлений на телевидении). |