Изменить размер шрифта - +
And next to her was a handsome aristocratic old gentleman who had understood her and treated her as an equal.

 

But it was the people she had met (но это были люди, /c которыми/ она познакомилась; to meet — встречать; знакомиться) who kept returning to her thoughts (которые продолжали возвращаться в ее мысли), and she remembered the expressions on the faces of Fauvel and Natasha (и она вспомнила выражения лиц Фовеля и Наташи) as they had embraced her the night of the Pre-Catelan (когда они обняли ее вечером в «Пре-Кателан») and seemed to feel once again the warm pressure of Mme. Colbert's arms about her (и, казалось, почувствовала еще раз теплые объятия рук мадам Кольбер) as she had kissed her before her departure (когда она поцеловала ее перед ее отъездом) and whispered (и прошептала): "You have been very lucky for me, my dear... (вы принесли такое счастье мне, моя дорогая; lucky — приносящий счастье, удачу)"

 

embrace [Im'breIs], pressure ['preSq], departure [dI'pQ:tSq]

 

But it was the people she had met who kept returning to her thoughts, and she remembered the expressions on the faces of Fauvel and Natasha as they had embraced her the night of the Pre-Catelan and seemed to feel once again the warm pressure of Mme. Colbert's arms about her as she had kissed her before her departure and whispered: "You have been very lucky for me, my dear..."

 

Reflecting now upon Mme. Colbert (размышляя теперь о мадам Кольбер; to reflect — отражать; размышлять), Mrs. Harris thought how the Frenchwoman had worked and schemed (миссис Харрис думала теперь, как эта француженка работала = старалась и замышляла/интриговала/планировала) to help her to realize her vain (чтобы помочь ей реализовать ее тщеславное), foolish wish to possess a Dior dress (глупое желание иметь платье от Диора). Had it not been for her and her clever plan at the end (если бы не она и ее умный план в конце) it would never have reached England (оно никогда бы не достигло Англии). And Mrs. Harris thought (и миссис Харрис подумала) that even the damage to "Temptation" might not be irreparable (что даже порчу «Искушения» можно поправить; irreparable — непоправимый). A letter to Mme. Colbert would result in the immediate dispatch of another beaded panel (письмо к мадам Кольбер будет иметь результатом незамедлительную отправку нового украшенного бусинами клина) such as had been destroyed (такого же, какой был испорчен). A clever seamstress could insert it so (умелая швея могла бы вставить = вшить его так) that the dress would be as good as new (что платье будет так же хорошо, как новое). And yet would it ever be the same again (но все же, будет ли оно когда-нибудь тем же самым снова)?

 

scheme [ski:m], damage ['dxmIdZ], immediate [I'mi:djqt]

 

Reflecting now upon Mme. Colbert, Mrs. Harris thought how the Frenchwoman had worked and schemed to help her to realize her vain, foolish wish to possess a Dior dress. Had it not been for her and her clever plan at the end it would never have reached England. And Mrs. Harris thought that even the damage to "Temptation" might not be irreparable. A letter to Mme. Colbert would result in the immediate dispatch of another beaded panel such as had been destroyed. A clever seamstress could insert it so that the dress would be as good as new. And yet would it ever be the same again?

 

This ephemeral question had a most curious effect upon Mrs. Harris (этот мимолетный вопрос произвел самый любопытный эффект на миссис Харрис; to have effect — подействовать, дать результат). It stopped the flow of tears from her eyes (он остановил поток слез из ее глаз) and brought her to her feet once more (и заставил ее подняться; to bring to one’s feet — заставить встать на ноги) as she looked about the flower-laden room (когда она осмотрела заполненную цветами комнату; laden — груженый, нагруженный) and the answer came to her in one shrewd, inspired burst of insight (и ответ пришел к ней в одной пронизывающей, вдохновенной вспышке интуиции; to inspire — внушать; инспирировать; вдохновлять).

Быстрый переход